באנגלית זה נשמע אחרת

מערכת פרספקטיבה

אם המחבל מביעה תמיכה במעשי בנה, קוראי ה'ניו יורק טיימס' מקבלים גירסה מרוככת. בעקבות פניית 'קאמרה' התרגום תוקן

 

Nytimes_hq

בעקבות הפיגוע בו נרצחה הילדה הלל יפה אריאל ז"ל, פרסם עיתון ה'ניו יורק טיימס' כתבת ווידיאו הכוללת "תגובות לדקירה בגדה המערבית". בין יתר המרואיינים בכתבה, מופיעה גם אם המחבל (לפי העיתון "אם התוקף"), שמדברת כמובן בשפה הערבית. ה"ניו יורק טיימס" הוסיף תרגום באנגלית, אלא שהתרגום אינו מדויק.

כך, בעוד האם מכנה את בנה בבירור במילה "השהיד", בתרגום נכתב רק "בני". לזכות ה'ניו יורק טיימס' ייאמר שהתרגום תוקן במהירות. משתמש טוויטר בשם עקיבא כהן, היה הראשון שהפנה את תשומת לב העיתון לכך.

'קאמרה', עמותת האם של 'פרספקטיבה', התריעה בפני מערכת העיתון על קיומן של שתי טעויות נוספות בתרגום, אשר המעיטו בתמיכת האם במעשי בנה. כך, במקור אמרה האם שכל מי שחודר להתנחלויות הוא "גיבור", אך ב'ניו יורק טיימס' היא צוטטה כמי שמסתפקת בכינוי "אמיץ". בנוסף, ה'ניו יורק טיימס' הוסיף לדבריה של האם מימד של הסתייגות כשתירגם את התייחסותה לפיגוע כ"פשע", למרות שבפועל היא כלל לא השתמשה במילה הזו.

nyt mistranslate crime

בעקבות פניית 'קאמרה', ה'ניו יורק טיימס' תיקן גם את טעויות התרגום הנ"ל. במקום "אמיץ" נכתב כעת "גיבור", במקום "פשע" – "פעולה".

 

לקריאת המאמר באנגלית לחצו כאן.

הוסף תגובה

תגובה
שם
דוא"ל

eleven − ten =

חזרה למאמרים
הרשמה לניוזלטר
הכניסו את פרטיכם וקבלו עדכונים שוטפים לדוא"ל
אני מסכים לתנאי השימוש
הירשם
פרספקטיבה בפייסבוק
פרספקטיבה בתקשורת
עמותת האם
שותפים