'הארץ' בעברית: "עשרות"; 'הארץ' באנגלית: "למעלה מ-150"

תמר שטרנטל

שוב משנה 'הארץ' באנגלית טקסט מתורגם מ'הארץ' בעברית, באופן שמשחיר עוד יותר את פניה של ישראל

 

רפיח, אוגוסט 2014 (פלאש 90)

רפיח, אוגוסט 2014 (פלאש 90)

 

לא פעם ולא פעמיים נאלצה 'פרספקטיבה' לתקן דיווחים בתקשורת אודות מספר הפלסטינים שנהרגו ברפיח ב"יום שישי השחור" – יום חטיפתו של סגן הדר גולדין במהלך מבצע צוק איתן. בשיח התקשורתי התקבע המספר 150, למרות שמקורות פלסטיניים עצמם דיווחו על פחות מכך. שני כלי תקשורת ישראליים, 'הארץ' ו'ישראל היום', נאלצו לחזור בהם בעקבות פניות של 'פרספקטיבה'.

השבוע קרה דבר מוזר ב'הארץ' – בטור שפרסם עודה בשאראת במהדורה בעברית, הוא הצליח לתאר את מספר ההרוגים באותו היום ברפיח באופן מדויק למדי, ואילו בתרגום של אותו הטור למהדורה באנגלית, ביצע המתרגם רגרסיה ורשם דווקא את המספר הגבוה והשגוי.

כך הטור המקורי בעברית:

basharat 1

וכך הוא תורגם:

basharat 2

המילים המסומנות מדברות על "למעלה מ-150 פלסטינים הרוגים".

בעקבות פניה של 'קאמרה' תיקנו עורכי 'הארץ' את התרגום וכעת הו משקף את מה שעודה בשאראת באמת כתב:

basharat 3

לקריאת מאמר זה באנגלית לחצ/י כאן.

 

הוסף תגובה

תגובה אחת

  1. משתמש אנונימי (לא מזוהה)

    זה רק מוכיח שהתעמולה עובדת. אני בטוח שהמתרגם לא עשה זאת בכוונה. המתרגם כנראה קרא את כל הטקסטים על 150 והמוח שלו הפנים את התבנית. עכשיו בכל פעם שהוא קורא טקסט דומה המוח שלנו מתוכנת לחפש קיצורי דרך ותבניות מוכרות. תנסו את הטקסט הבא באנגלית:
    I
    See the
    The red dog

    הגב

תגובה
שם
דוא"ל

16 + twelve =

חזרה למאמרים
הרשמה לניוזלטר
הכניסו את פרטיכם וקבלו עדכונים שוטפים לדוא"ל
אני מסכים לתנאי השימוש
הירשם
פרספקטיבה בפייסבוק
פרספקטיבה בתקשורת
עמותת האם
שותפים