החבר (המחבל) שקפץ לבקר

ישי גולדפלם

כיצד הגדירה מהדורת 'הארץ' באנגלית מחבל שנהרג בעזה במהלך צוק איתן? בעקבות פניית 'פרספקטיבה' הוסיף העיתון מידע חשוב שהושמט בתרגום מעברית

 

גם הם במקרה מבקרים? גדודי אל-קסאם (פלאש 90)

גם הם במקרה מבקרים? גדודי אל-קסאם (פלאש 90)

 

לפני יומיים פרסמה עמירה הס ידיעה שתפסה כאש בשדה קוצים במרחב הקיברנטי (33,500 שיתופים לידיעה באנגלית) ואף הגיעה לקודש הקודשים של העיתונות העולמית: הניו יורק טיימס. הס הביאה את סיפורו של הנק זאנולי – חסיד אומות עולם אשר הסתיר והציל נער יהודי בימי הכיבוש הנאצי של הולנד – שהשיב את האות שקיבל מיד ושם כמחאה על הריגתם של קרובי משפחה רחוקים שלו (דרך נישואין) בעזה במהלך מבצע צוק איתן ("חסיד אומות עולם החזיר את האות אחרי שקרוביו הפלסטינים נהרגו בעזה",'הארץ', 15.8).

בניו יורק טיימס, אשר קפץ על הידיעה של הס כמוצא שלל רב, אף צוטט אחד מקרובי המשפחה שאמר שאף אחד מהמשפחה לא היה פעיל חמוש.

ואולם, בכתבה המקורית בעברית הזכירה הס אדם נוסף, לא מהמשפחה, שנהרג אף הוא בהפצצה:

עוד גופה אחת התגלתה בהריסות ביתם: של מוחמד מקאדמה, בן 30, תושב המחנה. לפי "בצלם" הוא היה איש זרוע צבאית.

האם אותו מקאדמה היווה את עילת ההפצצה? זאת אין לדעת, אולם כן ניתן לדעת בוודאות כי מדובר במחבל וכי הוא היה מצוי בבית המשפחה בשעת ההפצצה.

כיצד תורגם משפט זה במהדורה באנגלית של 'הארץ'?

The bombing also killed Mohammed Maqadmeh, who happened to be visiting the family that day.

 

makadma_english

 

תרגום המשפט המסומן:

ההפצצה הרגה גם את מוחמד מקאדמה, אשר במקרה ביקר את המשפחה באותו היום.

התרגום הנ"ל הוא לא פחות ממדהים. מעבר לעובדה שמדובר בתרגום גרוע, הרי שמדובר גם במשפט היחיד בכל הכתבה (המקורית בעברית) שמעניק רמז כלשהו לעילת ההפצצה.

והנה שוב, מחסיר 'הארץ' באנגלית מידע קריטי מקוראיו בחו"ל, ואף זורה חול בעיניהם.

'פרספקטיבה' פנתה לעורכי 'הארץ' בבקשה לתיקון המשפט. טרם התקבל מענה.

עדכון:

בעקבות פניית פרספקטיבה, הוסיפו עורכי 'הארץ' באנגלית את המידע החסר:

 

הוסף תגובה

תגובה
שם
דוא"ל

five + eighteen =

חזרה למאמרים
הרשמה לניוזלטר
הכניסו את פרטיכם וקבלו עדכונים שוטפים לדוא"ל
אני מסכים לתנאי השימוש
הירשם
פרספקטיבה בפייסבוק
פרספקטיבה בתקשורת
עמותת האם
שותפים