התקשורת הזרה מתקשה להגיד את המילים "מחבל" ו-"פיגוע"

גדעון שביב

כוחות על טבעיים של מכונית, אנשים חסרי זהות שדורסים ונדרסים, הפיכת הרוצח לקרבן – מה לא יעשו חלק מכלי התקשורת הזרים על מנת להמנע מלדווח לקוראיהם על המציאות כפי שהיא

 

פיגוע הדריסה בירושלים, 24.10 (צילום: כיבוי אש ירושלים)

 

במאמר מלפני מספר שבועות, ניתח העיתונאי מתי פרידמן את התופעה לפיה עיתונאים זרים רבים שבויים בנרטיב לפיו ישראל היא רעה בהגדרה, והפלסטינים הם קרבנות בהגדרה. בסוף השבוע האחרון  – לאחר שמחבל דרס נשים וילדים והרג תינוקת בת שלשה חודשים וצעירה בת 22 בירושלים – קיבלנו דוגמא בולטת ביותר לאותו שבי מחשבתי. במשך שעות רבות סוכנות הידיעות אי.פי כמו חיפשה בכוח כותרות שונות ומשונות בכדי לא לקבוע שפלסטיני נהג ברכב, ושמדובר בפיגוע.

הכותרת הראשונה והמעוותת ביותר שהופצה בידי סוכנות הידיעות אי.פי, הפכה את התוקף לקורבן:

ap1

 

תרגום:

"המשטרה הישראלית ירתה באדם במזרח ירושלים".

הכותרת מדגישה דווקא את ירי המשטרה על "אדם במזרח ירושלים"; פיגוע הדריסה נעלם כליל. ואם תהיתם, ההסבר להשמטה איננו נעוץ במחסור במידע בזמן הפרסום. כפי שניתן לראות בתמונת המסך, בשעת פרסום הדיווח היה לאי.פי מספיק מידע כדי לכל הפחות לדווח כי על פי הגרסה הישראלית אותו אדם ש"נורה במזרח ירושלים" דרס קודם לכן הולכי רגל בתחנת רכבת, וכן כי החשד הוא שמדובר בפיגוע טרור.

כנראה בשל הזעם שהופנה כלפי סוכנות הידיעות במדיה החברתית, הפיצה אי.פי עדכון לכותרת:

ap2

תרגום:

"רכב התנגש בתחנת רכבת מזרח ירושלמית, ופגע בתשעה בני אדם"

כותרת זו הכניסה את סוכנות אי.פי. למועדון לא מכובד של מספר כלי תקשורת נוספים אשר פיתחו ז'אנר מיוחד של כתיבה, בה רכב בעל כוחות על טבעיים, ככל הנראה ללא נהג (אולי של גוגל?), פגע על דעת עצמו באנשים בלתי מזוהים בירושלים.

כך למשל ה-BBC:

BBC1

תרגום:

"תשעה נפגעו כאשר מכונית פגעה בהולכי רגל בתחנה ירושלמית"

מי בדיוק נהג במכונית? האם מדובר בתאונת דרכים? בכותרת אין תשובה (נציין כי גם ה-BBC שינה את הכותרת יותר מאוחר).

קוראי ה'ניו יורק טיימס' לפחות הבינו שהרכב לא נהג את עצמו, אולם זהותו של הנהג, המניע שלו, וכן זהות הנפגעים נותרה עמומה:

NYT1

תרגום:

"לטענת המשטרה, נהג דרס קבוצה [של אנשים] בתחנת רכבת ירושלמית, והרג תינוק"

מי נהג ברכב? מי נדרס? זאת אין לדעת. נוסף על כך, הניסוח של הניו יורק טיימס דאג להדגיש לאורך כל הדיווח כי מדובר בטענות של משטרת ישראל בלבד, משמע מדובר בטענות סובייקטיביות.

וחזרה לאי.פי. – לאחר מספר שעות, סוף סוף הצליחה סוכנות הידיעות למצוא כותרת מתאימה לדיווח:

AP3

תרגום:

"פלסטיני הרג תינוק בתחנה בירושלים"

קצר, פשוט, קולע. אבל למה זה לקח כל כך הרבה זמן?

 

הוסף תגובה

תגובה
שם
דוא"ל

11 + 11 =

חזרה למאמרים
הרשמה לניוזלטר
הכניסו את פרטיכם וקבלו עדכונים שוטפים לדוא"ל
אני מסכים לתנאי השימוש
הירשם
פרספקטיבה בפייסבוק
פרספקטיבה בתקשורת
עמותת האם
שותפים