עיוותי התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרקים 25+26

תמר שטרנטל

התרגום השערורייתי של 'הארץ' באנגלית, אשר מספק לעיתים לקוראים מחו"ל מידע ההפוך ב-180 מעלות ממה שמופיע בעברית, ממשיך במלוא עוזו.

                                                              התפרעויות סמוך לקבר רחל (ארכיון, פלאש 90)

המתרגמים של 'הארץ' באנגלית פשוט לא נחים לרגע. כבר באותו היום (28.2) בו נאלצו עורכי 'הארץ', בעקבות פניה של 'פרספקטיבה, לתקן טעות שהופיעה רק באנגלית, מתרגמי 'הארץ' עשו זאת שוב. הפעם הם ביצעו מספר מניפולציות בתרגום של כתבה שעסקה (שוב) בפרשיית אמצעי המניעה שניתנו לנשים עולות מאתיופיה. וכאילו זה לא הספיק, למחרת (1.3), הם הנדסו מחדש כתבה שעסקה בין השאר בהתפרעויות פלסטיניות סביב קבר רחל, תוך כיבוס האלימות הטרוריסטית של ארגון הפתח.

ביום חמישי האחרון (28.2) דיווחה טלילה נשר כי סגן שר הבריאות יוזם ועדה שתבדוק את טענותיהן של עולות אתיופיות לפיהן הן אולצו לקחת אמצעי מניעה בשם דפו-פרוברה בניגוד לרצונן. זאת לאחר שלפני כחודש פרסמה נשר ידיעה בעלת כותרת מסולפת לחלוטין: "המדינה מודה: נשים אתיופיות טופלו למניעת הריון באופן פסול". 'פרספקטיבה' הראתה כבר אז באופן ברור מדוע כותרת זו מסולפת. הפעם נשר היתה זהירה הרבה יותר, אולם דווקא המתרגמים שלה ביקשו להשאיר את הקו המסולף והמטעה.

ההבדלים בין העברית לאנגלית הם כמעט בלתי נתפסים. כך כתבה נשר בדיווח המקורי בעברית:

לפני כחודש פורסם ב”הארץ” כי מנכ”ל משרד הבריאות, הפרופ’ רוני גמזו, הוציא הנחיה לארבע קופות החולים, שלא להזריק עוד באופן אוטומטי את התרופה לנשים אתיופיות. “מבלי לנקוט עמדה או לקבוע עובדות באשר לטענות שעלו בהקשר זה”, כתב מנכ”ל משרד הבריאות, “אני מבקש להנחות להבא את כל רופאי הנשים העובדים בקופה ועם הקופה, שלא לחדש מרשמים של ‘דפו פרוברה’ לנשים ממוצא אתיופי או נשים אחרות שמכל סיבה יש חשש שמא לא הבינו את השלכות הטיפול”.

כך תורגמה הפסקה הנ"ל לאנגלית:

About a month ago, Health Ministry director-general Prof. Roni Gamzu indicated there may indeed have been some kind of policy to this effect, when he instructed the four health maintenance organizations to stop administering Depo-Provera injections as a matter of course. The ministry and other state agencies had previously denied knowledge or responsibility for the practice. Gamzu’s letter instructed all gynecologists in the HMOs "not to renew prescriptions for Depo-Provera for women of Ethiopian origin if for any reason there is concern that they might not understand the ramifications of the treatment.”

תרגום:

לפני כחודש, מנכ"ל משרד הבריאות רוני גמזו ציין כי ייתכן ואכן היתה מדיניות כלשהי בעניין הזה, כאשר הוציא הנחיה לארבע קופות החולים, שלא להזריק עוד באופן אוטומטי דפו-פרוברה. משרד הבריאות ורשויות נוספות הכחישו בעבר יֵדע או אחריות לנוהל. מכתבו של גמזו הורה על כל הגניקולוגים בקופות החולים "שלא לחדש מרשמים של ‘דפו פרוברה’ לנשים ממוצא אתיופי שמכל סיבה יש חשש שמא לא הבינו את השלכות הטיפול”.

שימו לב להבדלים בין שני הטקסטים:

המשפט הפותח והחשוב של גמזו, “מבלי לנקוט עמדה או לקבוע עובדות באשר לטענות שעלו בהקשר זה”, לא מופיע כלל בתרגום לאנגלית. לעומת זו דווקא כן מופיע משפט אשר לא מופיע בגרסה המקורית – "מנכ"ל משרד הבריאות רוני גמזו ציין כי ייתכן ואכן היתה מדיניות כלשהי בעניין הזה". השמטת המשפט המקורי של גמזו והכנסת משפט חדש אשר מהווה במקרה הטוב פרשנות (של מי? של המתרגם?), שינו ב-180 מעלות את משמעות דבריו של גמזו. הקורא הישראלי מבין שגמזו לא לקח אחריות בנושא, ואילו הקורא מחו"ל מבין שגמזו, כלומר המדינה, כן לקחה אחריות ואף הודתה שהיתה "מדיניות כלשהי".

אולם המתרגם העלום לא הסתפק בכך. בהמשך הוא השמיט מילים מתוך משפט אחר של גמזו מבלי לסמן את ההשמטה (למשל על ידי שלש נקודות שמציינות דילוג על מילים). בעברית צוטט גמזו במדויק:

"אני מבקש להנחות להבא את כל רופאי הנשים העובדים בקופה ועם הקופה, שלא לחדש מרשמים של ‘דפו פרוברה’ לנשים ממוצא אתיופי או נשים אחרות שמכל סיבה יש חשש שמא לא הבינו את השלכות הטיפול".

ואילו כך הוא צוטט באנגלית:

מכתבו של גמזו הורה על כל הגניקולוגים בקופות החולים "שלא לחדש מרשמים של ‘דפו פרוברה’ לנשים ממוצא אתיופי שמכל סיבה יש חשש שמא לא הבינו את השלכות הטיפול”.

באנגלית, המילים "או נשים אחרות" פשוט נעלמו. וכך, שעה שההוראה של גמזו התייחסה לנשים באופן כללי, התרגום לאנגלית הציג את הדברים כמתייחסים אך ורק לנשים אתיופיות – הוכחה נוספת לכאורה ל"הודאתו" של גמזו כי היתה כאן "מדיניות" ספציפית לגבי נשים אתיופיות.

יש לציין כי מחיקת מילים מתוך ציטוט ללא סימון שהמילים נמחקו, מהווה הפרה בוטה של כללי האתיקה העיתונאית אשר דורשים תיקון והתנצלות. על פי תקנון האתיקה של מועצת העיתונות הישראלית "לא יובאו דברים בשמו של אדם אלא אם הם מובאה ישירה ומדויקת מפיו או ממסמך בכתב".

מציינים פיגוע או יום הולדת?

גם בחזית הפלסטינית לקחו על עצמם מתרגמי 'הארץ' חירות ספרותית בימים האחרונים, כנראה על מנת להתאים את "המסר" לנטייה האידיאולוגית שלהם. כך למשל, לאחר שכתב השטחים חיים לוינסון ביקר במחנות פליטים פלסטיניות דרומית לירושלים, הוא כתב ב-1.3:

הצעירים, לעומת זאת, ששים לקרב. ב-1 בינואר השנה נערכה תהלוכה בדהיישה לציון 48 שנים לניסיון הפיגוע הראשון של פתח. לאחר שנים שהנשקים אופסנו עמוק במחסנים, הם נשלפו לסיבוב דאווין ברחובות…

ואילו באנגלית נכתב כך:

The younger generation, however, is spoiling for a fight. At a procession in Dheisheh marking the Fatah’s 48th anniversary in January, youngsters brandished weapons…

תרגום:

הצעירים, לעומת זאת, ששים לקרב. בתהלוכה בדהיישה לציון 48 שנים לפתח צעירים נופפו בנשקים…

בעברית, התהלוכה ציינה 48 שנים לניסיון הפיגוע הראשון של הפתח. באנגלית המכובסת, התהלוכה ציינה 48 שנים לפתח, סתם כך. מישהו אמר פיגוע?

והנה דוגמא נוספת. בעברית כתב לוינסון כך:

לעומת זאת, צעירי אל-עיאדה משקיעים את ארבעת החודשים האחרונים בידוי אבנים, בקבוקי תבערה, רימונים ומטענים אל עבר קבר רחל, הצמוד למחנה. לפני כמה שנים הוקף הקבר בחומות מכל הכיוונים, והספורט האזורי הפך להיות יידוי אבנים מעבר לחומה. במבצע עמוד ענן הושלכו 75 בקבוקי תבערה בשעה אחת לעבר הקבר. במקרה אחר, מטען שנורה באמצעות קלע עבר את החומה, והתפוצץ בעמדת שמירה של החיילים, שהיתה ריקה באותה עת ולכן איש לא נפגע. השבוע הועלה באש אחד הפילבוקסים של צה"ל, עשרה מטרים גובהו.

ובאנגלית דבריו תורגמו כך:

Teens and children from Aida have been throwing stones, firebombs and grenades toward Rachel’s Tomb, located in a Muslim cemetery adjacent to the camp, for the past four months. A few years ago Israel surrounded the site with walls. During Operation Defensive Shield 75 firebombs were hurled at it within an hour. A catapulted explosive charge passed over the wall and exploded in a soldiers’ guard post, which was empty at the time.

תרגום:

צעירי אל-עיאדה עוסקים בארבעת החודשים האחרונים ביידוי אבנים, בקבוקי תבערה ורימונים לעבר קבר רחל המצוי בבית קברות מוסלמי צמוד למחנה. לפני כמה שנים הוקף הקבר בחומות מכל הכיוונים. במבצע עמוד ענן הושלכו 75 בקבוקי תבערה בשעה אחת לעבר הקבר. מטען שנורה באמצעות קלע עבר את החומה, והתפוצץ בעמדת שמירה של החיילים, שהיתה ריקה באותה עת.

בעברית, קבל רחל צמוד למחנה. באנגלית, קבר רחל מצוי בבית קברות מוסלמי הצמוד למחנה. נניח לעובדה ההיסטורית כי ערבים החלו לקבור את מתיהם סמוך לקבר רחל רק החל מהמאה ה-19, ונשאל שאלה אחרת: למה כל כך דחוף למתרגמי 'הארץ' לספק מידע זה לקורא דובר האנגלית, במיוחד כשהוא לא הופיע בדיווח המקורי? מדוע הוא רלוונטי? על פי אילו קריטריונים הוחלט כי מידע זה חשוב, ואילו העובדה כי השבוע הועלה באש פילבוקס של צה"ל אינו חשוב, עד כי הוא הושמט לחלוטין בתרגום לאנגלית (המשפט האחרון בפסקה בעברית)?

לאור שלל הדוגמאות המובאות כאן כמעט על בסיס שבועי, קשה שלא להשתחרר מהתחושה כי מישהו יושב מול הלפטופ שלו, וממש משקיע מחשבה כיצד לעוות ולהטות את הדיווחים המקוריים בעברית בכדי לייצר נרטיב ולא כדי לדווח על חדשות. מי יגן על צרכני 'הארץ' מחו"ל אשר מקבלים שטיפת מוח במסווה של עיתונות רצינית?

הוסף תגובה

תגובה
שם
דוא"ל

חזרה למאמרים
הרשמה לניוזלטר
הכניסו את פרטיכם וקבלו עדכונים שוטפים לדוא"ל
אני מסכים לתנאי השימוש
הירשם
פרספקטיבה בפייסבוק
פרספקטיבה בתקשורת
עמותת האם
שותפים