עמירה הס כועסת על התקשורת הישראלית

בעקבות רציחתו של דני גונן במעיין סמוך לדולב, עמירה הס לא מבינה למה התקשורת הזכירה בדיווחיה גם פיגועים קודמים נגד יהודים בשטחים, אך שכחה להזכיר את מותם של שני פלסטינים שנהרגו החודש מאש צה"ל. ניסינו לתת לה תשובה

אתמול הוסיפה עמירה הס לטור הקבוע שלה הערה קטנה המופנית כלפי התקשורת הישראלית ('הארץ', "לווליד דקה", 21.06):

הידיעות באתרי חדשות על רצח תושב לוד, דני גונן, שהלך לטייל בעין בובין, הנחל של הכפר דיר אבזיע ממערב לרמאללה, לוו בהפניות לתקיפות קודמות: פצועים באלון שבות מפיגוע דריסה וחייל מג"ב שנפצע מדקירה ליד מערת המכפלה בחברון. ומה לא מוזכר? כמובן, שני צעירים פלסטינים שכוחות צה"ל הרגו: עז א־דין אל רארה, בן 21, שנורה למוות ב–10 ביוני במחנה הפליטים ג'נין, ועבדאללה רנימאת, בן 22, ב-14 ביוני בכפר מאלכ, שג'יפ צה"ל שנמלט ממיידי אבנים ובקבוקי תבערה דרס אותו למוות. מדי לילה צה"ל מבצע כתריסר פשיטות שגרתיות בממוצע. יש מקומות שבהם צעירים מתנגדים ביידוי אבנים ובזריקת בקבוקי תבערה על הג'יפים המשוריינים. לגבי הפלסטינים, כל פשיטה לילית, המלווה לא אחת בפיצוץ רימוני הלם וגז וירי, היא מיני־פיגוע.

אולי היו דברים בגו, לו ההשוואה הייתה במקומה. אלא שהס בחרה להציג בפני קוראיה גרסה חלקית של המציאות. בעניינו של עז א-דין אל רארה (עז-אדין וליד בני גרה, בדיווח המקורי ב'הארץ' מה-10.6) ברור לכולי עלמא שהשתתף בעימותים עם כוחות צה"ל. עדי ראייה פלסטינים טענו כי "האש נפתחה לעבר הצעיר במהלך עימותים שהתפתחו בין עשרות צעירים פלסטינים לבין הכוח הישראלי". נוסף על כך הובאה גם גרסת מג"ב:

מדוברות מג"ב נמסר כי כוח משמר הגבול נכנס למחנה לצורך פעילות מעצרים. לדבריהם, במהלך הפעילות החשוד ניסה להשליך לעבר הכוח מטען ובתגובה פתח אחד הלוחמים באש לעברו ופצע אותו. מהדוברות הוסיפו כי המטען נשמט מידו של הצעיר והתפוצץ לידו.

נוסיף לכך את העובדה כי ארגון החמאס בג'נין שייך את עז א-דין לשורתיו (אם כי אין בכך כדי להוכיח שום דבר):

walid

בנוגע למותו של עבדאללה רנימאת (עבדאללה עיאד גנאיים בדיווח המקורי של 'הארץ' ב-14.6), לעומת זאת, קיימות שתי גרסאות סותרות:

לפי הצבא, הכוח הגיע לחלק זימון לחקירה עבור כמה פלסטינים תושבי הכפר, אז התפתח במקום עימות בין כוחות צה"ל לכמה פלסטינים. לפי דיווח הכוח, במהלך העימות הושלכו לעברם אבנים ובקבוקי תבערה, והכביש בו נסעו נחסם על ידי אבנים. הכוח מדווח כי כאשר ניסו לעקוף את חסימת האבנים, התהפך הג'יפ הצבאי בו נסעו, מסוג "דוד", ופגע בפלסטיני. הכוח דיווח עוד כי אותו פלסטיני ניסה להשליך בקבוק תבערה לעבר הכוח לפני הפגיעה בו. לא ידוע על נפגעים בקרב כוח צה"ל.

לעומת זאת, כמה תושבים בכפר אמרו כי גנאיים נדרס במהלך העימותים על ידי הרכב הצבאי. גורמים רפואיים ועדי ראייה בכפר טענו עוד כי הצעיר נורה באש חיה בגבו התחתון לפני שנדרס וכי הקליע התגלה בגופו אחרי שגופתו הועברה לבית חולים. עוד נטען כי החיילים בתוך הג'יפ ביצעו מרדף אחרי הצעיר בטענה שהשליך אבנים.

אם כך, במקרה הראשון שהביאה הס ברור שההרוג השתתף בעימותים. במקרה השני, ההרוג גם ככל הנראה השתתף בעימותים, וקיימות גרסאות סותרות לגבי נסיבות מותו המדויקות. האם לא עלה על דעתה של הס לציין בבירור את נסיבות מותם של שני הפלסטינים (כולל גרסת צה"ל במקרה השני), שעה שהיא מבקשת מהתקשורת הישראלית להעניק למותם זמן מסך זהה לזה שנתנה לאדם שנרצח כשעצר לסייע לאדם אחר?

תודה ל- amirayelet@

 

למאמר זה התפרסמו 3 תגובות
Loading Gif... לפתיחת כל התגובות
  1. מעולההה כל הכבוד לצה"ל .. צריכים להרוג עוד כמה ..כמה שיותר יותר טוב

  2. גם הס לא הייתה יכולה לחיות כאן, כתוצאה מטרור מתוגבר. היא מקבלת מצה"ל בטחון וחיים ו.. יורקת כהכרת תודה.

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות