כיצד מתרגמים Two State Solution? לפי 'ישראל היום', התשובה תלויה בהקשר בו הביטוי מופיע: כרעיון שצריך להיגנז או כתוצאתה המובטחת של תכנית הסיפוח שלומי בן-מאיר | 21.06.20 | שגריר ישראל בארה"ב רון דרמר. צילום: מרים אלסטר, פלאש90 שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס כתבה ב'ישראל היום' מהיום (21.6) עוסקת בתלאות שעוברת תכנית הסיפוח המתוכנן ביהודה ושומרון. בין השאר, מדווחים הכתבים דניאל סיריוטי, אריאל כהנא, אפרת פורשר ונטע בר אודות מאמר שפרסם לאחרונה שגריר ישראל בוושינגטון, רון דרמר, ב'וושינגטון פוסט': בתוך כך, השגריר ישראל בארה"ב, רון דרמר, חיבר טור מיוחד ב"וושינגטון פוסט", שבו כתב כי "הרחבת הריבונות לאזורים מסוימים ביו"ש לא 'תביא להרס פתרון שתי המדינות', כמו שרבים אומרים, אלא תנפץ את אשליית שתי המדינות, תפתח את הדלת לפתרון עבור שני העמים ותוציא את תהליך השלום מהקיפאון". "פיתרון עבור שני העמים"? ד"ר תומר פרסיקו הצביע על אי-דיוק בתרגום של 'ישראל היום': משהו מוזר: בישראל היום תרגמו משפט ממאמרו של שגריר ישראל בארה"ב @AmbDermer, אבל במקום לכתוב שתוכנית טראמפ "תפתח את הדלת לפתרון שתי מדינות" כפי שכתב דרמר באנגלית, תרגמו "תפתח את הדלת לפתרון עבור שני העמים". לתשומת לב @BismuthBoaz, שודאי מעוניין שקוראי החינמון ידעו מה כתב שגרירם. pic.twitter.com/clfxAoq3Ux— Tomer Persico (@TomerPersico) June 21, 2020 ואכן, כך כתב השגריר דרמר במאמרו, שכותרתו היא "עלינו להפסיק לרדוף אחרי אשליה של שתי מדינות ולהתחייב לפתרון שתי מדינות ריאליסטי": [הרחבת הריבונות, ש.ב.מ] תנפץ את אשליית שתי המדינות. ובכך, היא תפתח את הדלת לפתרון שתי-מדינות ריאליסטי ותוציא את תהליך השלום ממבוי הסתום בו הוא היה תקוע במשך שני עשורים. כלומר, "פתרון שתי המדינות" הפך בתרגום לעברית ל"פתרון עבור שני העמים". האם מדובר בטעות סופר שבתום לב? לכאורה, יש סימנים שמצביעים שאין כך הדבר. בפעם הראשונה באותה פסקה, הביטוי two state solution אכן תורגם כ"פתרון שתי המדינות". רק אחר כך, כשדרמר עוסק בתוצאת החלת הריבונות ביו"ש, מופיע התרגום היצירתי יותר. בנוסף, מדובר בביטוי נפוץ מאוד בעולם בנוגע לפתרון הסכסוך הישראלי פלסטיני, ו"פתרון שתי המדינות" הוא התרגום המקובל שלו בכל כלי תקשורת. בין אם התרגום השגוי אכן נעשה בתום לב ובין שהוא מכוון, הרי שהוא מסתיר מהקוראים מידע בעל ערך. בראיון לפני כחודש ל'ישראל היום', אמר ראש הממשלה נתניהו: תהיה להם ישות משלהם שהנשיא טראמפ מגדיר כמדינה. יש כאלה שיגידו לך ואמרו לי, אמר לי מדינאי אמריקני: 'אבל ביבי, זאת לא תהיה מדינה'. אמרתי לו, תקרא לזה איך שאתה רוצה. נתניהו לא מגדיר את הישות הפלסטינית כמדינה – כשהוא פונה לאזנים ישראליות. כלפי חוץ, לעומת זאת, מקורבו השגריר דרמר מבטיח כי החלת הריבונות ביו"ש תביא ל"פתרון שתי מדינות ריאליסטי". וכשב'ישראל היום' מתרגמים את דברי דרמר באופן לקוי, הם למעשה חוסכים מנתניהו ביקורת ושאלות קשות שעלולות לצוץ מכיוון הימין הישראלי. Not an accidental mistranslation, of course. Clear double talk. To Americans: a 2-state solution. To Israelis: There will never be a Palestinian state. https://t.co/You9A4Po0S— Dan Shapiro (@DanielBShapiro) June 21, 2020 למעשה, מי שקרא את 'ישראל היום' עלול היה להגיע למסקנה שדרמר מבטיח לאמריקנים את מות פתרון שתי המדינות לטובת משהו אחר לחלוטין. פנינו ל'ישראל היום' והצבענו בפניהם על כך ששגיאת התרגום, על פניו, אינה נראית תמימה. כמו כן, מכיוון שבגרסה המקוונת של הכתבה השגיאה תוקנה, שאלנו אם בכוונת העיתון לפרסם תיקון או הבהרה גם בגרסה המודפסת. תגובת העיתון תתפרסם כאן לכשתתקבל.