כיצד מתרגמים Two State Solution?

לפי 'ישראל היום', התשובה תלויה בהקשר בו הביטוי מופיע: כרעיון שצריך להיגנז או כתוצאתה המובטחת של תכנית הסיפוח

שגריר ישראל בארה"ב רון דרמר. צילום: מרים אלסטר, פלאש90

כתבה ב'ישראל היום' מהיום (21.6) עוסקת בתלאות שעוברת תכנית הסיפוח המתוכנן ביהודה ושומרון. בין השאר, מדווחים הכתבים דניאל סיריוטי, אריאל כהנא, אפרת פורשר ונטע בר אודות מאמר שפרסם לאחרונה שגריר ישראל בוושינגטון, רון דרמר, ב'וושינגטון פוסט':

 בתוך כך, השגריר ישראל בארה"ב, רון דרמר, חיבר טור מיוחד ב"וושינגטון פוסט", שבו כתב כי "הרחבת הריבונות לאזורים מסוימים ביו"ש לא 'תביא להרס פתרון שתי המדינות', כמו שרבים אומרים, אלא תנפץ את אשליית שתי המדינות, תפתח את הדלת לפתרון עבור שני העמים ותוציא את תהליך השלום מהקיפאון".

"פיתרון עבור שני העמים"? ד"ר תומר פרסיקו הצביע על אי-דיוק בתרגום של 'ישראל היום':

ואכן, כך כתב השגריר דרמר במאמרו, שכותרתו היא "עלינו להפסיק לרדוף אחרי אשליה של שתי מדינות ולהתחייב לפתרון שתי מדינות ריאליסטי":

[הרחבת הריבונות, ש.ב.מ] תנפץ את אשליית שתי המדינות. ובכך, היא תפתח את הדלת לפתרון שתי-מדינות ריאליסטי ותוציא את תהליך השלום ממבוי הסתום בו הוא היה תקוע במשך שני עשורים.

כלומר, "פתרון שתי המדינות" הפך בתרגום לעברית ל"פתרון עבור שני העמים".

האם מדובר בטעות סופר שבתום לב? לכאורה, יש סימנים שמצביעים שאין כך הדבר. בפעם הראשונה באותה פסקה, הביטוי two state solution אכן תורגם כ"פתרון שתי המדינות". רק אחר כך, כשדרמר עוסק בתוצאת החלת הריבונות ביו"ש, מופיע התרגום היצירתי יותר. בנוסף, מדובר בביטוי נפוץ מאוד בעולם בנוגע לפתרון הסכסוך הישראלי פלסטיני, ו"פתרון שתי המדינות" הוא התרגום המקובל שלו בכל כלי תקשורת.

בין אם התרגום השגוי אכן נעשה בתום לב ובין שהוא מכוון, הרי שהוא מסתיר מהקוראים מידע בעל ערך. בראיון לפני כחודש ל'ישראל היום', אמר ראש הממשלה נתניהו:

תהיה להם ישות משלהם שהנשיא טראמפ מגדיר כמדינה. יש כאלה שיגידו לך ואמרו לי, אמר לי מדינאי אמריקני: 'אבל ביבי, זאת לא תהיה מדינה'. אמרתי לו, תקרא לזה איך שאתה רוצה.

נתניהו לא מגדיר את הישות הפלסטינית כמדינה – כשהוא פונה לאזנים ישראליות. כלפי חוץ, לעומת זאת, מקורבו השגריר דרמר מבטיח כי החלת הריבונות ביו"ש תביא ל"פתרון שתי מדינות ריאליסטי".

וכשב'ישראל היום' מתרגמים את דברי דרמר באופן לקוי, הם למעשה חוסכים מנתניהו ביקורת ושאלות קשות שעלולות לצוץ מכיוון הימין הישראלי.

למעשה, מי שקרא את 'ישראל היום' עלול היה להגיע למסקנה שדרמר מבטיח לאמריקנים את מות פתרון שתי המדינות לטובת משהו אחר לחלוטין.

פנינו ל'ישראל היום' והצבענו בפניהם על כך ששגיאת התרגום, על פניו, אינה נראית תמימה. כמו כן, מכיוון שבגרסה המקוונת של הכתבה השגיאה תוקנה, שאלנו אם בכוונת העיתון לפרסם תיקון או הבהרה גם בגרסה המודפסת. תגובת העיתון תתפרסם כאן לכשתתקבל.  

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות