משוואה עם שני נעלמים

'הארץ' תרגם כתבה מהניו יורק טיימס על הילדים שנהרגו בעימות האחרון.
שני ילדים נמחקו בתרגום – שני הילדים הישראלים

66 הילדים כפי שהופיעו הבוקר ב'הארץ'. אל תחפשו את הישראלים כי לא תמצאו

הבוקר, על פני כל חציו העליון של עמוד השער, פרסם 'הארץ' תרגום של כתבה שפורסמה בניו יורק טיימס, תחת הכותרת "הם היו רק ילדים", על הילדים שנהרגו בעימות האחרון בעזה.

אלא שהתרגום היה סלקטיבי.

בכתבה המקורית בניו יורק טיימס, הוצגו חלק מהילדים רק בשמותיהם ובתמונותיהם, אבל חלק אחר זכה גם לפסקאות רחבות, שתיארו את הילדים ההרוגים.

שני הילדים הישראלים שנהרגו מאש חמאס, עידו אביגל ז"ל, בן שש משדרות וכן נדין עווד ז"ל, בת 16 מכפר דהמש ליד לוד, זכו לא רק לשמם ולתמונתם, אלא גם לפסקאות רחבות המתארות אותם.

הנה הפסקה על נדין עווד ז"ל:

תמונה

והנה הפסקה על עדו אביגל ז"ל:

תמונה

ואולם, בתרגום לעברית שפורסם ב'הארץ', נמחקו שני הילדים הישראלים שנהרגו מאש חמאס כלא היו. לא רק שהפסקאות עליהם נמחקו, גם שמותיהם ותמונותיהם נמחקו.

אלו היו הילדים היחידים ששמם ותמונתם לא הופיעו בתרגום לעברית, שכלל רק  66 תמונות ושמות של הילדים ההרוגים, מתוך 68 (השניים הנוספים הם הישראלים) הנה:

כשנשאל מו"ל העיתון עמוס שוקן בטוויטר מדוע מחק העיתון מהתרגום רק את הילדים הישראלים, הפנה לדיווח קודם ונפרד על מותו של אביגל.

זהו כמובן טיעון קש שקוף: שוקן נשאל מדוע נמחקו הילדים הישראלים ההרוגים, ורק הם, מהכתבה של הטיימס, ובתגובה הפנה לדיווח אחר, כדי להסוות את התרגום הסקלטיבי בכוונת מכוון.

יתרה מזו, גם בזמן אמת לא גילה 'הארץ' אמפתיה מיוחדת למותו של הילד בן השש משדרות עדו אביגל ז"ל.

כך נראה שער העיתון למחרת אותו אסון, דיווח לקוני בן מילים ספורות, ללא תמונה ואפילו ללא שמו של אביגל.

בניגוד לשערי העיתונים האחרים באותו יום, בהם דווח האסון בהרחבה, כמובן בתוספת שמו ותמונתו של אביגל ז"ל, הנה לדוגמא שער 'ידיעות אחרונות המקביל:

תמונה

כשהעליתי בפני שוקן את המחיקה הבוטה בתרגום, זלזל בטענתי תוך שהוא קובע שציון העובדה הזו הוא בבחינת "הנוכלות הרגילה" שלי.

אבל העובדות ברורות: 68 ילדים מנה הניו יורק טיימס, שניים מהם, ובהבלטה רבה, היו הילדים הישראלים.

בתרגום של 'הארץ' לכתבה, הופיעו רק 66 ילדים. שניים נעלמו. אתם כבר יודעים מי היו שני הנעלמים.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות