עיוותי התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 27 אפילו האו"ם בעצמו לא ידע שהרשות הפלסטינית הינה חברה מלאה בארגון. עוד טעות מביכה מבית היוצר של מתרגמי 'הארץ' לאנגלית. תמר שטרנטל | 13.03.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס אפילו האו"ם בעצמו לא ידע שהרשות הפלסטינית הינה חברה מלאה בארגון. עוד טעות מביכה מבית היוצר של מתרגמי 'הארץ' לאנגלית. אנו מגישים היום את פרק 27 של עיוותי התרגום של מתרגמי 'הארץ' באנגלית, ובתכנית הפעם, שדרוג מעמדה של הרשות הפלסטינית באו"ם על ידי המתרגמים. אתמול, במסגרת ידיעה של ברק רביד על ביקורו הממשמש ובא של ברק אובמה בישראל ועל רצונו לבקר גם בכנסיית המולד בבית לחם, כתב רביד: ביוני 2012 הכיר ארגון החינוך והתרבות של האו"ם – אונסק"ו – בכנסיית המולד כאתר מורשת עולמי פלסטיני. ההחלטה התקבלה לאחר שפלסטין הפכה כמה חודשים קודם לכן לחברה מלאה בארגון. אמת ויציב. אלא שלא כך תורגם המשפט לטובת קוראי 'הארץ' באנגלית. במקום זאת נכתב שם: The UN recognized the Church of the Nativity as a Palestinian World Heritage Site several months after Palestine became a full-fledge member of the organization. תרגום: האו"ם הכיר בכנסיית המולד כאתר מורשת עולמי פלסטיני מספר חודשים לאחר שפלסטין הפכה לחברה מלאה בארגון. על פי המתרגמים, מסתבר שהרשות הפלסטינית הינה חברה מלאה באו"ם, ולא באונסק"ו, כפי שכתב רביד. מדובר בשני גופים שונים, וההבדל הוא משמעותי ובעל השלכות. עצרת האו"ם דווקא הקפידה שלא לקבל את הרשות הפלסטינית כחברה מלאה בארגון, אלא כמדינה משקיפה שאינה חברה מלאה, כמו הותיקן. כדאי לציין שבגרסה המקוונת של הידיעה באנגלית הטעות לא קיימת. אולם בהתחשב בעובדה כי היא כבר צוטטה בכלי תקשורת זרים ביחד עם הטעות, ניתן להניח כי הטעות הופיעה גם שם, אלא שהיא כנראה תוקנה כעבור זמן קצר. 'פרספקטיבה' ביקשה מעורכי 'הארץ' לפרסם תיקון גם במהדורה המודפסת.