עיוותי התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 31 שוב מצליח העיתון הישראלי הנקרא ביותר בקרב דיפלומטים ועיתונאים זרים בארץ, לספק להם מידע שגוי לחלוטין שכלל לא הופיע בידיעה בעברית. ישי גולדפלם | 09.06.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס שוב לקחו מתרגמי 'הארץ' באנגלית טקסט שהופיע במקור בעברית ושינו אותו עבור קהל קוראיהם דוברי האנגלית. הפעם מדובר בדיווח על התפטרותו של השופט המחוזי אשר אמר במהלך משפט אונס כי "יש בנות שנהנות מאונס". בכתבה בעברית של רויטל חובל ("השופט שאמר ש'יש בנות שנהנות מאונס' הודיע כי יפרוש מתפקידו", 5.6 באתר, 6.6 במודפס) נכתב: ישעיה, שופט בדימוס ששימש בעבר כשופט בית המשפט המחוזי בתל אביב אמר השבוע במהלך דיון כי "יש בנות שנהנות מאונס". הוא עמד בראשות ועדת ערר של הביטוח הלאומי שדנה בערעור צעירה, כיום בת 19, שנאנסה לפני שש שנים על ידי ארבעה צעירים פלסטינים סמוך למחסום חיזמה. ומה קראו דיפלומטים, עיתונאים זרים וסוכני דעה למיניהם, כאשר קראו את 'הארץ' באנגלית בבוקר יום חמישי, 6.6? תרגום: התבטאותו של ישעיה כי "יש בנות שנהנות מאונס" נאמרה השבוע בזמן שעמד בראשות ועדת ערר שדנה בעניינה של קרבן אונס בגיל העשרה. הצעירה הפלסטינית, כיום בת 19, נאנסה לפני שש שנים על ידי ארבעה צעירים פלסטינים סמוך למחסום חיזמה של הגדה המערבית, סמוך לירושלים. אמת, לא הנאנסת היא נושא הכתבה, והמוצא האתני שלה לא באמת משנה או משפיע על התבטאותו האומללה של השופט בדימוס. כמו כן, לא מדובר כאן בטעות שמשחירה את פניה של ישראל. ובכל זאת, מדובר בחוסר מקצועיות לא פחות ממדהימה, בה מתרגם מצליח להכניס לעיתון מידע שגוי לחלוטין, אשר מעבר להיותו מנותק מהמציאות, בכלל לא מופיע בכתבה המקורית. הדיווח המקוון באנגלית כבר תוקן, ועתה אנו ממתינים לפרסום של תיקון גם במהדורה המודפסת.