עיתון 'הארץ' מתקן

בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', תיקן עיתון 'הארץ' באנגלית תרגום לקוי אשר העניק לדיווח המקורי בעברית משמעות הפוכה לחלוטין.

בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', תיקן עיתון 'הארץ' באנגלית תרגום לקוי אשר העניק לדיווח המקורי בעברית משמעות הפוכה לחלוטין.

לפני מספר ימים 'פרספקטיבה' חשפה תרגום לקוי נוסף של מהדורת 'הארץ' באנגלית בנוגע לפרשיית מתן אמצעי המניעה לעולות מאתיופיה. בניגוד לדיווח המקורי בעברית אשר כלל גם מכתב של מנכ"ל משרד הבריאות רוני גמזו, התרגום לאנגלית השמיט חלקים חשובים ממכתבו המצוטט. 'הארץ' חטא כאן פעמיים: פעם ראשונה מכיוון שהוא לא ציין בפני הקוראים כי מילים הושמטו מהמכתב המקורי, דבר העומד בניגוד לתקנון האתיקה של מועצת העיתונות הישראלית. ופעם שניה מכיוון שההשמטה, יחד עם הוספת משפט חדש אשר לא הופיע בעברית, העניקו לדבריו של גמזו משמעות הפוכה לחלוטין מכוונתו המקורית.

וכך, בעוד הקוראים בעברית הבינו כי משרד הבריאות לא לקח אחריות ולא הודה כי היתה מדיניות כלשהי בעניין זה, הקוראים באנגלית הבינו בדיוק את ההיפך – שמשרד הבריאות הישראלי כן הודה כי היתה כאן "מדיניות כלשהי בעניין זה" כפי שהוסיף המתרגם לאנגלית.

לקריאת ההסבר המלא, לחצ/י כאן.

לקריאת הניתוח המלא של הפרשה כולה, כולל הסברים מפורטים על חוסר המקצועיות של העיתונאיות שדיווחו על הנושא מלכתחילה, לחצ/י כאן.

הדיווח הלקוי תוקן באתר 'הארץ' באנגלית. המשפט המסולף שהמתרגם הוסיף נמחק, והמילים של גמזו אשר נמחקו – הושבו. בתחתית הדיווח הוסיפו העורכים הבהרה על פיה הגרסה המקורית היתה לקויה ופרטו מדוע. גם במהדורה מודפסת פורסמה ההבהרה הבאה והמעט יותר פרווה:

תרגום:

הכתבה "ליצמן יוזם ועדה לבדיקת זריקות נגד הריון לעולות מאתיופיה" מה-28.2 מאת טלילה נשר, דיווחה כי מנכ"ל משרד הבריאות רוני גמזו הורה לגניקולוגים לא לחדש מרשמים עבור [אמצעי המניעה] דפו-פרוברה, אם יש ספק כלשהו שמקבלות המרשם לא מבינות את השלכות הטיפול. היה צריך להיות מצוין כי הוראה זו ניתנה "מבלי לנקוט עמדה או לקבוע עובדות באשר לטענות שעלו בהקשר זה", והתייחס לכלל אוכלוסיית הנשים ולא רק לנשים ממוצא אתיופי.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות