עיתון 'הארץ' מתקן לאחר ש'פרספקטיבה' פנתה לעורכי 'הארץ' באנגלית, תיקן העיתון פיסת מידע שגוי שהמתרגם פשוט המציא ממוחו קודח. מערכת פרספקטיבה | 16.06.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס לאחר ש'פרספקטיבה' פנתה לעורכי 'הארץ' באנגלית, תיקן העיתון פיסת מידע שגוי שהמתרגם פשוט המציא ממוחו קודח. 'פרספקטיבה' חשפה לפני מספר ימים את הפרק האחרון בסדרת עיוותי התרגום של עיתון 'הארץ' באנגלית. הפעם, סיפר 'הארץ' באנגלית לקוראיו דוברי האנגלית כי הנאנסת מהמשפט בו אמר שופט מחוזי כי "יש בנות שנהנות מאונס", היתה פלסטינית, למרות שהיא היתה יהודיה ישראלית. המוצא האתני של הנאנסת כלל לא הופיע בדיווח המקורי בעברית, כך שהמתרגם עלום השם פשוט בדה את המידע השגוי ממוחו הקודח. המידע השגוי מגוחך עוד יותר לאור העובדה שהנאנסת ביקשה מבית המשפט להכיר בה כנפגעת טרור, מכיוון שעל פי טענתה הפלסטינים שאנסו אותה, ביצעו את המעשה על רקע לאומני. לאחר ש'פרספקטיבה' יצרה קשר עם עורכי העיתון, פורסם התיקון הבא ביום שישי האחרון: תרגום: בכתבה "השופט שאמר ש'יש בנות שנהנות מאונס' הודיע כי יפרוש מתפקיד" (6.6.13), קרבן האונס זוהתה בטעות כפלסטינית. הקרבן היא אזרחית ישראלית אשר שבה לבית המשפט על מנת להיות מוכרת על ידי משרד הביטחון כנפגעת טרור. לעיון ברשימת עיוותי התרגום של 'הארץ', ותיקונים שפורסמו בעקבות פניית 'פרספקטיבה', לחצ/י כאן. לעיון באותה הרשימה באנגלית, לחצ/י כאן.