עיתון "הארץ" מתקן (17.1.11) בעקבות פניה של "פרספקטיבה", עיתון "הארץ" ביצע תיקון לטעות תרגום חמורה. מערכת פרספקטיבה | 17.01.11 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס בעקבות פניה של "פרספקטיבה", עיתון "הארץ" ביצע תיקון לטעות תרגום חמורה. בעקבות פניה של "פרספקטיבה" לעיתון "הארץ", תיקן העיתון טעות חמורה במהדורת העיתון באנגלית. בטור של צבי בראל ("מבית ביאליק עד בית יהונתן") כתב בראל את המשפט: בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן בלתי חוקי. לעומת זאת, בתרגום טורו של בראל למהדורת "הארץ" באנגלית, אותו משפט תורגם כך: A house in which Jews live illegally will be exchanged for a house in which Palestinians live entirely legally. תרגום: בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן חוקי לחלוטין. בעקבות הסבת תשומת לב עורכי העיתון לטעות על ידי "פרספקטיבה", תיקנו העורכים את המשפט ועתה הוא מתורגם באופן מדויק. אך מכיוון שהטעות הופיעה גם במהדורה המודפסת של העיתון, שם אין אפשרות למחוק טעויות, אתר "פרספקטיבה" הפציר ב"הארץ" לפרסם תיקון והבהרה גם בעיתון המודפס. אנו ממתינים בסבלנות לתגובתם. עדכון מה-17.1.11 עיתון "הארץ" פרסם הודעת תיקון והבהרה לגבי פניית "פרספקטיבה" גם בעיתון המודפס, כהאי לישנא: Due to a translation error, Zvi Bar'el's op-ed ("From Beit Bialik to Beit Yonatan," Haaretz, January 16), contained an inaccurate reference to Jerusalem Mayor Nir Barkat's proposed solution to the Beit Yonatan issue. The sentence in question should have read: "A house in which Jews live illegally will be exchanged for a house in which Palestinians live illegally." תרגום: בעקבות טעות בתרגום, טורו של צבי בראל ("מבית ביאליק לבית יהונתן", 16.1), הכיל אזכור לא מדויק להצעת הפתרון של ראש עריית ירושלים ניר ברקת לסוגיית בית יהונתן. המשפט המדובר היה אמור להיקרא: "בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן בלתי חוקי". אנו מברכים את עיתון "הארץ" הן על התיקון והן על ההבהרה המהירה.