עיתון 'הארץ' מתקן בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', תיקן עיתון 'הארץ' טעות תרגום חמורה במהדורת העיתון באנגלית. מערכת פרספקטיבה | 26.03.12 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', תיקן עיתון 'הארץ' טעות תרגום חמורה במהדורת העיתון באנגלית. אתמול פורסם בעיתון 'הארץ' טור של קרני אלדד תחת הכותרת "אפרטהייד חקלאי" (25.3.12). במסגרת הטור כתבה אלדד על שלש תקופות בהתיישבות היהודית ביהודה ושומרון ובניהן: תקופת החקלאות, שבה נאחזו המתיישבים בקרקע, סיקלו, נטעו וזרעו. אולם כך תרגם העיתון את המשפט הנ"ל במהדורת 'הארץ' באנגלית: [T]he agricultural period, during which settlers took over land, expelled, planted and sowed. תרגום: תקופת החקלאות, שבה השתלטו המתנחלים על אדמה, גירשו, נטעו וזרעו. בעקבות פניה של 'פרספקטיבה' תיקן העיתון את הידיעה באתר האינטרנט ופרסם בעיתון המודפס את ההבהרה הבא: תרגום: בעקבות טעות בתרגום, משפט אחד מתוך טור דעה של קרני אלדד ("אפרטהייד חקלאי", 25.3) לא היה נכון. המשפט המדובר צריך היה להיות: "תקופת החקלאות, שבה מתנחלים השתלטו על אדמה, סיקלו, נטעו וזרעו".