'הארץ' באנגלית לוקח אחריות בשם מדינת ישראל

(21.8.11)
למרות שזה לא נאמר בשום פורום, תדרוך או הודעה, אתר 'הארץ' באנגלית החליט לפרסם אמש כי חיילי צה"ל הרגו שלשה שוטרים מצריים וכי אהוד ברק אף התנצל על כך. פרק נוסף של חוסר מקצועיות עיתונאית (במקרה הטוב) שמסבה נזק לישראל.

עדכון מה-26.8 בסוף המאמר

במהלך הפיגוע שארע בגבול מצרים ביום חמישי סמוך לאילת  (18.8.11) נהרגו גם שלשה שוטרים מצריים. מותם הוביל למתח דיפלומטי בין ישראל למצרים, אשר שיאו, לפי הדיווחים, היה בהחלטה להשיב את שגריר מצרים בישראל בחזרה לארצו, החלטה שבוטלה בסופו של דבר. בעקבות המתח הדיפלומטי, פרסם שר הביטחון אהוד ברק הודעת התנצלות אתמול (שבת) על מותם של השוטרים.

כל כלי התקשורת דיווחו על מותם של השוטרים ועל הודעת ההתנצלות של ברק. בידיעה באתר 'הארץ' אשר פורסמה בשבת בצהריים ("צה"ל ישתף את קהיר בחקירת האירוע; ברק: מצֵרים על מות השוטרים המצריים", 20.8.11) דווח על ההתנצלות של ברק בזו הלשון:

"ישראל מצרה על מותם של השוטרים המצריים במהלך הפיגוע בגבול ישראל-מצרים", אמר שר הביטחון והוסיף כי "להסכם השלום בין ישראל למצרים יש חשיבות רבה וערך אסטרטגי גדול ליציבות המזרח התיכון".

הדיווח של ברק רביד ואנשיל פפר הדגיש כי:

במערכת הביטחון הישראלית לא מכירים את הפרטים לגבי הרג החיילים המצרים, לכאורה מאש חיילי צה"ל. גורמים בצה"ל אמרו כי הם יודעים על כך שנהרגו חיילים מצרים מהפעלת חגורת נפץ של אחד המחבלים שיצאו מעזה, סמוך למוצב של צבא מצרים. לגבי הירי של צה"ל, הגורמים מבהירים שלא בוצע ירי אלא לעבר מקורות האש מהצד המצרי.

ברם, קוראי "הארץ" באנגלית קיבלו אינפורמציה שונה לחלוטין, אף כי הם אמורים היו לקרא תרגום מילולי של הדיווח המקורי בעברית.

בכותרת המשנה של הידיעה באנגלית, ("Israel and Egypt to hold joint probe into deaths of Egyptian policemen") אשר נחתמה אף היא על ידי ברק רביד ואנשיל פפר ושהועלתה לאתר כעבור 6 דקות, נכתב:

תרגום כותרת המשנה:

שר הביטחון אהוד ברק אומר כי ישראל מביעה צער על מותם של שוטרים מצריים אשר נהרגו על ידי אש של צה"ל במהלך פיגועי הטרור ביום חמישי סמוך לאילת.

זהו משפט שגוי ומסולף. אהוד ברק מעולם לא אמר כי השוטרים המצריים נהרגו על ידי אש צה"ל וזה גם לא מה שנכתב בידיעה בעברית. זוהי תוספת בדיונית של 'הארץ' באנגלית. ראוי לציין גם שהכותרת המקורית של הידיעה באנגלית היתה "ברק: ישראל מצרה על מותם של שוטרים מצריים שנהרגו בידי אש צה"ל". מאוחר יותר היא שונתה, אך כותרת המשנה, כאמור, לא.

אךלא בזה תם העיוות. בפסקה הראשונה של הידיעה נכתב [מתורגם מאנגלית]:

שר הביטחון אהוד ברק אמר בשבת כי ישראל מביעה צער על מותם של לפחות שלשה שוטרים מצריים אשר נהרגו על ידי חיילי צה"ל ביום חמישי.

שוב, ברק מעולם לא אמר זאת. נהפוך הוא, הוא הקפיד לא לומר זאת ולא לקחת אחריות על מותם של השוטרים. למעשה, כפי שמשתקף מהידיעה, החקירה עוד לא החלה בכלל ולכן אין שום מידע קונקרטי לגבי נסיבות מותם של השוטרים. כמו כן, בידיעה בעברית נכתבה פסקה שלמה (שצוטטה לעיל) שמביאה את גרסתם של גורמים במערכת הביטחון על פיה הם כלל אינם מכירים את פרטי המקרה ובטח לא מודים ולא לוקחים אחריות על מותם של השוטרים.

מדובר כאן, אם כן, בחירות ספרותית חסרת אחריות של עורכי 'הארץ' באנגלית. אך מסתבר שיש כאן דפוס. לאחר מספר שעות פורסם דיווח נוסף של ברק רביד ("מצרים לא תחזיר את השגריר, אך המתיחות נמשכת") ושם נכתב בפסקה הראשונה:

הממונה הזמני על שגרירות ישראל בקהיר שלום כהן הגיע הערב (שבת) לשיחת הבהרה במשרד החוץ המצרי כדי לדון במשבר בין המדינות בעקבות הפיגוע בגבול ישראל-מצרים. כהן הציג לבכירים במשרד החוץ המצרי את נוסח ההודעה שפרסם שר הביטחון אהוד ברק ובה הבעת צער על מותם של שלושה שוטרים מצרים בחילופי האש במהלך הפיגוע.

בידיעה באנגלית ("Foreign Ministry: Israel-Egypt diplomatic crisis is behind us") שחתומה אף היא על ידי ברק רביד ושהועלתה לאתר כעבור 10 דקות נכתב [תרגום מאנגלית]:

כהן הציג לבכירים מצריים את הודעתו של שר הביטחון אהוד ברק שפורסם מוקדם יותר בשבת, בו ברק מביע צער על מותם של שלשה שוטרים מצריים על ידי אש צה"ל ביום חמישי.

שוב, מעבר לעובדה כי ברק מעולם לא אמר כי מותם של השוטרים נבע מאש של צה"ל, זה גם לא נכתב בידיעה המקורית, אשר הקפידה על הניסוח "חילופי האש במהלך הפיגוע".

לסיכום, קוראי 'הארץ' (הרבים) בחו"ל העוקבים אחרי הדרמה שמתפתחת בדרום בימים האחרונים קיבלו שתי פיסות של אינפורמציה:

1.      חיילי צה"ל ירו למוות בשלשה שוטרים מצריים.

2.      שר הביטחון אהוד ברק הודה ואף התנצל על כך שחיילי צה"ל ירו למוות בשלשת השוטרים המצריים.

שתי פיסות האינפורמציה הללו שגויות. אף אחד לא לקח אחריות על מות השוטרים מכיוון שעוד לא בוצעה (או הושלמה) חקירת האירוע. למרות שכל כלי התקשורת ניסחו את הדיווח באופן מדויק ואחראי (כולל אתר 'הארץ' בעברית), אתר 'הארץ' באנגלית, בין בזדון ובין בשלומיאליות, סיפק אינפורמציה שגויה לחלוטין לעשרות אם לא מאות אלפי קוראיו. העובדה כי הידיעות באנגלית אמורות להיות בסך הכל תרגום מילולי של הידיעות העברית רק מוסיפה לחומרת הענין.

האם מדובר כאן בחוסר מקצועיות וחוסר תשומת לב, או שמא בדבר מה הרבה יותר רקוב בממלכת 'הארץ' באנגלית?

עדכון מה-26.8.11

בעקבות פניה של 'פרספקטיבה' תיקן 'הארץ' את טעויות התרגום. בכותרת המשנה של הידיעה הראשונה הראשונה נכתב כעת:

שר הביטחון אהוד ברק אומר כי ישראל מביעה צער על מותם של שוטרים מצריים אשר נהרגו במהלך פיגועי הטרור שהתרחשו ביום חמישי סמוך לאילת.

המשפט המתוקן בגוף הידיעה הוא:

שר הביטחון אהוד ברק אמר בשבת כי ישראל מביעה צער על מותם של שלשה שוטרים מצריים אשר נהרגו ביום חמישי […] מצרים האשימה את ישראל במותם.

ובידיעה השגויה השניה נכתב כעת:

כהן הציג לבכירים מצריים את הודעתו של שר הביטחון אהוד ברק שפורסם מוקדם יותר בשבת, בו ברק מביע צער על מותם של שלשה שוטרים מצריים  ביום חמישי.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות