הגבול שב להיות קו

עיתון 'הארץ' שינה את ההגדרה של המונח "הקו הירוק" במדריך הסגנון שחיבר למתרגמיו. לא ברור אם המתרגמים מודעים לשינוי.

'פרספקטיבה' כותבת רבות על התרגום הבעייתי של מהדורת 'הארץ' באנגלית, אשר משנה לעיתים את משמעות המשפט המקורי מהמהדורה בעברית ב-180 מעלות. בהקשר זה, מעניין לשים לב לשינוי שחל בהגדרת המונח "הקו הירוק" במדריך הסגנון של העיתון – לקסיקון מונחים המנחה את מתרגמי 'הארץ' כיצד לתרגם באופן המדויק ביותר מעברית לאנגלית.

 

המדריך, או בשמו באנגלית "Haaretz style guide", הינו קובץ הנחיות פנימי מפורט, המגדיר למתרגמי העיתון את כללי התרגום שקבעה מערכת 'הארץ'. רוב הקובץ עוסק בהקפדה על אנגלית תקנית ועל איות נכון של שמות ישראליים של אנשים, מקומות, ארגונים וכד', אך הוא כולל גם הנחיות כיצד לתרגם מושגים בעייתים. כאמור, עיון במדריך הסגנון מלמד כי ייתכן שהעיתון שינה את דעתו (לטובה) בנוגע לאופן התרגום של המונח "הקו הירוק". כך הנחה מדריך הסגנון את המתרגמים לפני השינוי:

 

 


 

תרגום:

 

הקו הירוק – גבולות מדינת ישראל מלפני שנת 1967. כעת, לאחר האינתיפאדה השנייה ובניית "גדר ההפרדה" ליד חלקים מהגבול, נקרא לעתים קרובות "קו התפר". זהו המקום בו הגדר, אשר נבנתה בעיקר על קרקע בגדה המערבית, כלאה מספר כפרים בין הקו הירוק לבין הגדה המערבית. אין להשתמש במושגים אלה ללא הסבר; אם אפשר, פשוט להחליף [את המונח] ב[מונח] "גבולות טרום 1967". הקו הירוק אינו זהה לאזור עליו חל החוק הישראלי, מאחר שהקו הירוק אינו כולל את מזרח ירושלים. 

 

ההוראות מאד ברורות – העיתון מורה למתרגמיו להעדיף את המונח "גבולות 1967" על פני המונח "הקו הירוק". 'פרספקטיבה' ציינה בעבר מדוע דווקא המונח "גבולות 67" הוא מונח שגוי. הקו הירוק מעולם לא היווה "גבול" – במובנה המשפטי והפוליטי של המילה – בין ישראל לירדן. הסכם שביתת הנשק בין שתי המדינות ציין זאת מפורשות:

 

קווי שביתת הנשק שהוגדרו בסעיפים 5 ו-6 של הסכם זה נקבעו בהסכמת הצדדים בלי לחרוץ מראש סדרים טריטוריאליים, או קווי-גבול לעתיד לבוא, או תביעות של צד מן הצדדים בעניינים אלה (סעיף 6.9).

 

השימוש במונח "גבול" מטעה מכיוון שהוא מגדיר קו הפרדה מוסכם בין שתי ישויות מוכרות הקיימות משני צדיו. זהו לא המצב היום, ולא ב-1967.

 

אלא שנראה כי הביקורת הנ"ל דווקא נפלה על אוזן קשבת. במדריך הסגנון הנוכחי ההוראות למתרגמים התקצרו משמעותית:

 


 

 

תרגום:

 

הקו הירוק – גבולות מדינת ישראל מלפני שנת 1967. לעתים קרובות נקרא  "קו התפר". שימו לב כי החוק הישראלי חל על מזרח ירושלים, אולם אזור זה איננו בתוך הקו הירוק, מכיוון שסופח לאחר שנת 1967.

 

למרות שמחברת הלקסיקון עדיין מגדירה באופן שגוי את הקו הירוק כחלק מגבולותיה של ישראל מלפני 1967, שוב אין הנחיה למתרגמי 'הארץ' להחליף את הביטוי "הקו הירוק" במונח "גבולות 67". עם זאת, קשה להצביע בפועל על שינוי משמעותי. כך למשל השבוע פורסמה במהדורת 'הארץ' בעברית כתבה על פניה של האיחוד האירופי לראש הממשלה, ובה נכתב בין היתר:

 

בשבוע שעבר החליט ראש הממשלה, בנימין נתניהו, לאשר פרסום מכרזים לבניית 600 יחידות דיור בשכונת רמת שלמה בירושלים, שמעבר לקו הירוק, ועוד 800 יחידות דיור בגושי ההתנחלויות בגדה המערבית.

 

אך המתרגם במהדורה באנגלית, שינה את המונח "הקו הירוק" ל"גבולות 67":

 

Last week, Prime Minister Benjamin Netanyahu decided to approve the publication of public tenders for the construction of 600 housing units in Jerusalem’s Ramat Shlomo neighborhood, which is beyond the 1967 border, and another 800 units in the West Bank. 

 

עתה, משההנחיה להעדיף מונח שגוי על פני מונח מדויק יותר נמחקה מהמדריך, מדוע ממשיכים מתרגמי 'הארץ' להשתמש דווקא במונח השגוי?

 

תגובת מחברת מדריך הסגנון של 'הארץ':

 

לא מדובר בשינוי מדיניות משמעותי, וגם לא בשינוי חדש יחסית, במדריך הסגנון. במחשבה לאחור, המניעים שלי בזמנו היו כפולים: 1. להפוך את הערך המדובר לברור יותר, על מנת שמישהו שעובד לקראת דדליין יוכל להבין את הרעיון ולהתקדם מהר מבלי להתעכב על פיענוח ההגדרה. 2. לאשר נוהג (של שימוש במונח "הקו הירוק" באופן חופשי, מבלי להוסיף הסבר) אשר כבר השתרש [בעיתון], ושלא חשבתי שהוא בעייתי. במילים אחרות, "הקו הירוק" הופיע בכל מקרה ב'הארץ'. מכיוון שלא חשבתי שישנה סיבה כלשהי להימנע משימוש במונח, שיניתי את ההגדרה הרשמית (אשר בכל מקרה זכתה להתעלמות), על מנת שתתיישב עם הנוהג הקיים, במקום לנסות ולכפות הגדרה אשר לא חשבתי שהיא מוצדקת מלכתחילה.

 

אם כך, מדוע מדריך הסגנון הנחה כתבים להימנע מהשימוש ב"קו הירוק" מלכתחילה?

 

זו שאלה של אנשים שונים הפועלים על פי שיקולי דעת שונים.


למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות