טעויות התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 13

תרגום לקוי נוסף של 'הארץ' באנגלית משמיט מידע חשוב לקוראי העיתון בחו"ל.

התרגום הבעייתי של מאמרי עיתון 'הארץ' מעברית למהדורת העיתון באנגלית נראה כמו תופעה יותר מאשר מקרה. 'פרספקטיבה' ריכזה כעת את המקרים הרציניים ביותר שנחשפו כאן תחת הכותרת "מעקב – התרגום הלקוי של 'הארץ' באנגלית", ותמשיך לעדכן את הרשימה על מנת שציבור קוראינו יוכל לעקוב אחר התופעה.

להלן מקרה מס' 13:

השבוע פרסם אייל גרוס טור פרשנות לצד הידיעה על מותו של פלסטיני במהלך ההפגנה השבועית בנבי סלאח ("איש אינו נותן את הדין", 11.12.11). בין השאר כתב:

גרוס התייחס לתחקיר של חיים לוינסון שפורסם ביום שישי ב'הארץ' (9.12.11) על ליקויים חמורים ורשלנות במחוז ש"י של משטרת ישראל. התחקיר הדגיש כי רשלנות שוטרי מחוז ש"י חוצה מחנות, וכי יש עליהם תלונות הן מצד המתנחלים והן מצד הפלסטינים. ואכן, למרות שעשה זאת באופן מינורי וכמעט מרומז, טרח גרוס להזכיר כי ליקויי משטרת מחוז ש"י נוגעת גם לטיפול בתלונות מתנחלים.

כיצד, אם כן, תורגמה הפסקה הנ"ל למהדורת 'הארץ' באנגלית?

A Haaretz probe revealed the shortcomings of police conduct in the Judea and Samaria District, exposing the fact that there are no serious investigations taking place when violence is directed against Palestinians.

תרגום:

תחקיר 'הארץ' גילה ליקויים בתפקוד משטרת מחוז ש"י, וחשף את העובדה שלא מתקיימות חקירות רציניות כאשר אלימות מופנית כלפי פלסטינים.

בתרגום אין זכר לתוספת של גרוס: "בצד תקלות בכל הנוגע ליחס למתנחלים". בהחלטתו של העורך או המתרגם להשמיט את המילים הללו, הוא למעשה העביר מידע לקוראיו דוברי האנגלית כי 'הארץ' ביצע תחקיר בו גילה כי המשטרה לא מטפלת כראוי בתיקים של אלימות נגד פלסטינים. אותו קורא – שיכול להיות דיפלומט או חבר בסגל הבית הלבן או סתם אזרח מסן פרנסיסקו – אשר לא קרא את התחקיר המקורי וגם לא יטריח את עצמו לחפש אותו, בסך הכל מקבל עוד "הוכחה" ממקור המידע המהימן הקרוי 'הארץ', כי ישנה אפליה משטרתית נגד פלסטינים. נו, ומה עוד חדש?

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות