כך יוצרים יקום מקביל (ומעוות)

זה כבר כמעט בלתי נתפס. 'הארץ' באנגלית מסלף עובדות ומשמיט מידע חשוב מקוראיו דוברי האנגלית. כך יוצר העיתון יקום מקביל עבור קהל תמים שלא מודע לכך שעובדים עליו.

זה כבר כמעט בלתי נתפס. 'הארץ' באנגלית מסלף עובדות ומשמיט מידע חשוב מקוראיו דוברי האנגלית. כך יוצר העיתון יקום מקביל עבור קהל תמים שלא מודע לכך שעובדים עליו.

'הארץ' באנגלית לא מפסיק להפתיע. אם חיפשתם עוד הוכחה כי העיתון הפופולארי מעצב מציאות אלטרנטיבית עבור קוראיו, קיבלתם אותה היום.

במסגרת כתבה על תחקיר מותו של נער פלסטיני בידי כוח צה"ל, פירטו חיים לוינסון וג'קי חורי את כל מקרי המוות של פלסטינים (על ידי צה"ל) מהתקופה האחרונה – ארבעה במספר. הם הוסיפו בהסתייגות גם מקרה חמישי בזו הלשון:

הדיווח של אותם שני עיתונאים הופיע גם במהדורה האנגלית כמובן, במה שאמור להיות תרגום של דבריהם בעברית. שימו לב מה קראו דוברי האנגלית הקוראים את עיתון 'הארץ':

תרגום:

האירועים התרחשו יום לאחר שחיילים ישראלים ירו והרגו פלסטיני בעיירה בית להיא שבעזה, סמוך לגבול עם ישראל. פקידים מעזה אומרים כי מוסטפה אבו ג'ראד היה חקלאי. הוא נלקח לביה"ח שיפא, שם רופאים אומרים כי הוא מת מפצעיו.

ההבדלים הם כמעט בלתי נתפסים. בעוד בעברית מדובר בטענה פלסטינית כי חיילי צה"ל הם שהרגו את אבו-ג'ראד, באנגלית זה מופיעה כקביעה עובדתית אשר אין עליה עוררין. וחמור יותר, תגובת דובר צה"ל על פיה אין לצה"ל כל קשר לאירוע כלל לא מופיעה בגרסה באנגלית. נציין שההבדלים בתרגום קיימים גם בידיעות המקוונות בעברית ובאנגלית.

האם מדובר בטעות או בזדון? כדאי לבחון עובדה נוספת בהקשר הזה. 'הארץ' דיווח על מותו של אבו ג'ראד כבר אתמול (15.1) בשעה 12:48 בצהריים. כך נכתב בידיעה (פסקה 12):

אתמול דיווחו הפלסטינים כי חיילי צה"ל ירו למוות בצעיר פלסטיני  באזור גדר המערכת ברצועת עזה. על פי משרד הבריאות של החמאס, ההרוג הוא מוסטפה אבו ג'ראד, חקלאי בן 21 מבית להיא. דובר צה"ל הכחיש את הדיווח, ואמר כי התקרית לא קשורה לצבא.

הידיעה הנ"ל, מתורגמת לאנגלית, עלתה לאחר כ-8 שעות (20:16), ובכל זאת נכתב בה:

במשפט השני נאמר:

לישראל לא היתה תגובה מיידית ביום שני לגבי הירי שדווח על האיש…

כל זאת למרות שכאמור, שמונה שעות לפני כן דווח בעברית כי צה"ל הכחיש מעורבות בירי. יתרה מכך, הדיווח באנגלית מהיום (16.1) עלה בשעה 13:12, יותר מ-24 שעות לאחר שתגובת דובר צה"ל כבר הופיעה בעברית. האם 24 שעות אינם די זמן על מנת לעשות סדר בעובדות?

וכך שוב, קיבלו צרכני 'הארץ' דוברי האנגלית אינפורמציה שלא רק שלא מתורגמת כראוי מהדיווח המקורי בעברית, אלא שהיא מסלפת את העובדות ומשמיטה מידע חיוני בנוגע לתקרית. עיתון 'הארץ' באנגלית ממשיך במלוא עוזו ליצור יקום מקביל ומעוות עבור קוראיו הרבים.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות