מי קרא לרסק ראשיהם של יהודים חילונים?

מה קורה כאשר מתרגמי 'הארץ' לוקחים ביטוי שמובן לכל דובר עברית כדימוי, ומתרגמים אותו באופן מילולי?

מה קורה כאשר מתרגמי 'הארץ' לוקחים ביטוי שמובן לכל דובר עברית כדימוי, ומתרגמים אותו באופן מילולי?

עיתון 'הארץ' באנגלית, אשר מתרגמיו מצליחים פעם אחר פעם לטעות ולעוות את הטקסטים המקוריים בעברית, מכה שוב. הפעם תיקן העיתון את הטעות התורנית מספר שעות לאחר פרסומה, אבל לא לפני שהיא הספיקה להישמר לעד בקרביים של גוגל.

הדיווח של יאיר אטינגר עסק בהתבטאות של הרב שמואל אליהו כלפי חילונים אשר פורסמה לאחר ההתנתקות באתר 'כיפה', והוסרה משם לאחר שהפכה לוויראלית בפייסבוק בימים האחרונים. כך התבטאותו של הרב אליהו כפי שהופיעה במקור:

 

בתרגום דיווחו של אטינגר לאנגלית, המילים "להסתער עליהם, לטחון להם את הראש", תורגמו למילים: "להתקיף אותם, לרסק את ראשיהם" (המילים המודגשות):

                         

התרגום הלקוי גרם לעורכי העיתון לכתוב בכותרת הדיווח כי הרב אליהו קרא ל"פעולה אלימה" נגד חילונים (כמו גם לחזור על "לרסק את ראשיהם" בכותרת המשנה):

תרגום:

אתר אינטרנט הסיר התבטאות שנאמרה לכאורה על ידי המתמודד על משרת הרב הראשי הספרדי הקוראת לפעולה אלימה נגד יהודים חילונים. דוברו של הרב שמואל אליהו אמר כי הציטוט "לרסק" את ראשיהם של יהודים חילונים נאמר בתקופת ההתנתקות שהיתה טעונה רגשית

כל זאת למרות שאזכור המילה "אלימה" או "אלימות" כלל לא הופיעה בדיווח המקורי בעברית:

זה נכון שדבריו של הרב אליהו כנראה לא יזכו אותו בפרס נובל לספרות, וראוי לנהל דיון נפרד לגבי מהותם ואופן הגשתם המתלהם, אבל כל דובר עברית מבין את ההקשר של המילים "לטחון להם את הראש", ויודע כי אין הכוונה שפעולה זו תתבצע באופן מילולי בבלנדר.

דוברי האנגלית, לעומת זאת, מסתמכים אך ורק על התרגום של מתרגמי 'הארץ', ובמקרה הנ"ל המתרגמים פספסו בגדול. כאמור, גם עורכי 'הארץ' הבינו כנראה את הבעיה, ולאחר מספר שעות שינו את הכותרת:

תרגום:

אתר אינטרנט הסיר התבטאות שנאמרה לכאורה על ידי המתמודד על משרת הרב הראשי הספרדי הקורא לנקמה נגד יהודים חילונים. דוברו של הרב שמואל אליהו אמר כי הציטוט הקורא לאנשים להשיב ילדים חילונים לחיק הדת נאמר בתקופה ההתנתקות שהיתה טעונה רגשית

גם גוף הכתבה שונה וכעת נכתב בו:

 

                            

המילים "להתקיף אותם, לרסק את ראשיהם" הוחלפו במילים "לדבר ללא הרף", תרגום מתקבל על הדעת ל"לטחון להם את הראש".

עורכי 'הארץ' כבר הוכיחו בעבר שכאשר פונים אליהם ומראים להם כי בוצעה טעות, הם יודעים בדרך כלל לקחת אחריות ולפרסם תיקון. מדוע, אם כן, לא עשו כך גם במקרה הנ"ל, במקום לשנות בשקט את הטקסט ולקוות שאף אחד לא ישים לב?

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות