נמשך טפטוף הסילופים ב'הארץ' באנגלית

השבוע נתקלנו בזן חדש של טעויות התרגום של 'הארץ' באנגלית. בניגוד לטעויות אליהן התרגלנו בהן התרגום פשוט מוטעה ובכך מספק לקוראיו הבינלאומיים של העיתון טקסט שונה ושגוי של הידיעה המקורית בעברית, הפעם מדובר בדיס-אינפורמציה שכלל אינה כלולה בגרסה המקורית בעברית.

בעיתון בעברית פורסמה ידיעה (4.12.11) על הדו"ח האחרון של האגודה לזכויות האזרח, בו נטען כי המדינה מצרה את צעדיהם של המבקשים להפגין בישראל ובשטחים וכי כוחות הביטחון אף מתנכלים למפגינים. בגרסת הידיעה באנגלית מופיעה פיסקה אשר כלל לא הופיעה בזו בעברית, המתייחסת להצעות החוק שהוגשו בשנה האחרונה וביניהן:

…the Naqba Law, which makes it possible to deprive organizations that oppose the core principles of the State of Israel of funding and "does great damage to the freedom of political expression, to artistic freedom and to the right to demonstrate," according to the report.

תרגום:

…חוק הנכבה, אשר מאפשר מניעת מימון מארגונים אשר מתנגדים לעקרונות הבסיסיים של מדינת ישראל ואשר "מסב נזק עצום לחופש הביטוי הפוליטי, לחופש האומנותי ולזכות להפגין", על פי הדו"ח.

מעבר לעובדה שמשפט זה כלל לא מופיע בגרסה בעברית של הידיעה, הוא גם לא נכון. בעוד על פי הידיעה ניתן למנוע סתם כך מימון מכל ארגון המתנגד לערכי מדינת ישראל, על פי התיקון לחוק יסודות התקציב אשר זכה לכינוי הפופוליסטי "חוק הנכבה", רשאי שר האוצר לעכב מימון המגיע מתקציב המדינה לגופים ממשלתיים או כאלה שזוכים למימון ממשלתי, המבקשים לארגן או לממן פעילויות שיש בהן כדי לערער את יסודות המדינה ולסתור את ערכיה הבסיסיים (לקריאת הצעת החוק לחץ כאן). החוק אינו אוסר על גוף פרטי לערער, לבקר, להפגין, לקלל או לשנוא את ישראל, והוא אף לא מבקש לשלול מימון חיצוני – בין אם הוא מישראל ובין מחו"ל – לגוף שזוכה גם למימון ממשלתי.

בזכות הניסוח הרדוד והחובבני של 'הארץ' באנגלית, שוב זכו קוראיו בחו"ל לתיאור מסולף של הצעת חוק ישראלית. מדוע אם כן שלא יסכימו עם קביעת האגודה לזכויות האזרח כי מדובר ב"נזק עצום לחופש הביטוי ולחופש אומנותי", שעה שאין להם באמת מושג (כמו לישראלים רבים, ובכללם עיתונאים) מה החוק באמת אומר?

לנו לא נותר אלא לשאול: מי אתם, מתרגמי 'הארץ' לאנגלית, ומדוע אתם שוב ושוב משבשים את הידיעות בעברית?

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות