עיתון "הארץ" מתקן

(17.1.11)
בעקבות פניה של "פרספקטיבה", עיתון "הארץ" ביצע תיקון לטעות תרגום חמורה.

בעקבות פניה של "פרספקטיבה", עיתון "הארץ" ביצע תיקון לטעות תרגום חמורה.

בעקבות פניה של "פרספקטיבה" לעיתון "הארץ", תיקן העיתון טעות חמורה במהדורת העיתון באנגלית.

בטור של צבי בראל ("מבית ביאליק עד בית יהונתן") כתב בראל את המשפט:

בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן בלתי חוקי.

לעומת זאת, בתרגום טורו של בראל למהדורת "הארץ" באנגלית, אותו משפט תורגם כך:

A house in which Jews live illegally will be exchanged for a house in which Palestinians live entirely legally.

תרגום:

בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן חוקי לחלוטין.

בעקבות הסבת תשומת לב עורכי העיתון לטעות על ידי "פרספקטיבה", תיקנו העורכים את המשפט ועתה הוא מתורגם באופן מדויק.

אך מכיוון שהטעות הופיעה גם במהדורה המודפסת של העיתון, שם אין אפשרות למחוק טעויות, אתר "פרספקטיבה" הפציר ב"הארץ" לפרסם תיקון והבהרה גם בעיתון המודפס. אנו ממתינים בסבלנות לתגובתם.

עדכון מה-17.1.11

עיתון "הארץ" פרסם הודעת תיקון והבהרה לגבי פניית "פרספקטיבה" גם בעיתון המודפס, כהאי לישנא:

Due to a translation error, Zvi Bar'el's op-ed ("From Beit Bialik to Beit Yonatan," Haaretz, January 16), contained an inaccurate reference to Jerusalem Mayor Nir Barkat's proposed solution to the Beit Yonatan issue. The sentence in question should have read: "A house in which Jews live illegally will be exchanged for a house in which Palestinians live illegally."

תרגום:

בעקבות טעות בתרגום, טורו של צבי בראל ("מבית ביאליק לבית יהונתן", 16.1), הכיל אזכור לא מדויק להצעת הפתרון של ראש עריית ירושלים ניר ברקת לסוגיית בית יהונתן. המשפט המדובר היה אמור להיקרא: "בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן בלתי חוקי".

אנו מברכים את עיתון "הארץ" הן על התיקון והן על ההבהרה המהירה.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות