ב'הארץ' שחור הוא לבן (21.10.11) מהדורת 'הארץ' באנגלית שוב מספקת לקוראיה מחו"ל מידע הפוך לחלוטין ממה שנכתב בידיעה המקורית בעברית, אשר משנה באופן מוחלט את משמעות הידיעה. אי אפשר שלא להגיע למסקנה כי הדבר נעשה במזיד ומלכתחילה. ישי גולדפלם | 21.10.11 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס לעיתון 'הארץ' אין גבול. קצרה היריעה מלהכיל את מספר הפעמים בהן 'פרספקטיבה' מצאה חוסר קשר מוחלט בין הידיעות הנכתבות בשפה העברית, לבין התרגום של אותן ידיעות למהדורת 'הארץ' באנגלית, הזוכה לתפוצה רחבה הרבה יותר מהעיתון בעברית. ה"טעויות" רובן ככולן מטות את תוכן הידיעה לרעת ישראל. גם אם ניתן לטעון שהטעויות נעשו בשוגג, הרי ששכיחותן מעלה סימן שאלה גדול לגבי האופציה הזו. דוגמא נוספת מלפני יומיים יכולה להוביל לאחת משתי מסקנות: או שהמתרגם הוא שלומיאל רציני, או שמישהו שעובד ב'הארץ' ממש מקפיד ומתאמץ לספק לקוראים מחו"ל מידע שונה ו/או הפוך מהמידע המקורי המתפרסם בעברית. בידיעה של יניב קובוביץ' על אסירים פלסטינים ששוחררו לפני עסקת שליט ("מאז 2007 שוחררו יותר אסירים מאשר בעסקת שליט", 19.10.11), הן כותרת המשנה והן הפסקה הראשונה מספקות הסבר לסיבת שחרורם של אותם אסירים: ואילו אותה הידיעה בתרגום לאנגלית ("Israel released over 1,200 prisoners in last four years 19.10.11) מסתירה את הסיבה העיקרית לשחרורן ומספקת סיבה מעומעמת במקום זאת: תרגום המשפטים המסומנים: 1,233 אסירים פלסטינים שוחררו ממתקני השב"ס בגלל סיבות פוליטיות שונות. הידיעה בעברית מספקת סיבה מאד ספציפית מדוע האסירים שוחררו – מחווה של ממשלת ישראל כלפי הרשות הפלסטינית. העובדה כי פעמיים בחר המתרגם לעוות את המידע מעידה כי הדבר נעשה בזדון ומלכתחילה. מדוע חשוב כל כך לעיתון להעלים מקוראיו דוברי האנגלית כי ממשלת ישראל ביצעה מחוות כלפי הרשות הפלסטינית? תשובה אפשרית היא כי הקו האידיאולוגי של העיתון גורס כי בכל מה שקשור לכישלונות המו"מ בין ישראל לפלסטינים – ישראל היא האשמה; ישראל היא הסרבנית; האחריות היא על ישראל. אם העיתון יפרסם מידע על פיו ישראל דווקא כן באה לקראת הפלסטינים ומבצעת מחוות של רצון טוב, זה עלול לערער את האופן בו העיתון מבקש מקוראיו לתפוס את ממשלת ישראל. או בקיצור, המציאות לא מסתדרת עם האג'נדה של 'הארץ'. אך העיוותים לא מסתיימים פה. בהמשך הידיעה בעברית נכתב: שמות 1,233 האסירים ששוחררו בשנים האחרונות לא אומרים דבר לאזרחי ישראל. אבל האסירים בעסקת שליט מוכרים לציבור לפי שמות הפיגועים שבהם השתתפו: סבארו, דולפינריום, מלון פארק, קפה מומנט ועוד, מהקשים ביותר שידעה ישראל וזה למעשה ההבדל. כיצד פסקה זו תורגמה בגרסה באנגלית? The names of most of the prisoners freed since July 2007 mean little to most Israelis, as do the names of the prisoners freed on Tuesday. תרגום: השמות של רוב האסירים ששוחררו מאז יולי 2007 אומרים מעט לרוב הישראלים, כמו גם שמות האסירים ששוחררו ביום שלישי. הידיעה באנגלית מספקת מידע הפוך ב-180 מעלות ממה שנכתב בעברית, נוסף על כך שהיא מקצרת את הפסקה המקורית ומשמיטה את השמות של הפיגועים הגדולים המוזכרים בידיעה בעברית. גם במקרה הזה, העובדה כי חלק מהפסקה המקורית הושמט לחלוטין בנוסף לתרגום המעוות, לא יכול שלא להוביל למסקנה שגם כאן הדבר נעשה מלכתחילה ולא בטעות. ניתן לשער שגם כאן, לא כל כך נעים למי שהחליט על התרגום הלקוי להזכיר את הפיגועים המפורסמים, ונוח לו להציג את אזרחי ישראל כאדישים, ואת המחבלים כלא חשובים ולא משמעותיים עבור אזרחי ישראל, בדיוק במהופך מהפואנטה המקורית של הפסקה. ושוב, קוראי 'הארץ' בחו"ל, אשר חלקם הם צרכני תקשורת תמימים שבסך הכל מבקשים לקבל מידע מהימן מכלי תקשורת ישראלי, מקבלים מידע שגוי, מעוות ומסולף הסותר לחלוטין את מה שנכתב בידיעה המקורית. שני התרגומים המסולפים הנ"ל הם מהחמורים שמצאנו ב'הארץ' מאז שהתחלנו לנטר את העיתון, ולו מפאת התעוזה של המתרגם, לעוות באופן כל כך שקוף את הידיעה המקורית. לדוגמאות נוספות של תרגום לקוי של עיתון 'הארץ' לחץ כאן, כאן, כאן, כאן, כאן, כאן וכאן.