האם בי"ח בישראל אוסר על עובדיו לדבר בערבית?

קוראי 'הארץ' בחו"ל זכו לקרא השבוע כי המרכז הרפואי מאיר בכפר סבא אסר על עובדיו לדבר בערבית. מה הקשר בין הדיווח הנ"ל למציאות?

קוראי 'הארץ' בחו"ל זכו לקרא השבוע כי המרכז הרפואי מאיר בכפר סבא אסר על עובדיו לדבר בערבית. מה הקשר בין הדיווח הנ"ל למציאות? וגם, איך זה קשור לתכניתה המרושעת של הציונות לכבוש את העולם?

כמעט מדי יום ביומו אנחנו נתקלים בדיווחים חדשותיים בעיתון 'הארץ' אשר עוברים עריכה בדרכם למהדורת 'הארץ' באנגלית, עריכה אשר כמעט תמיד מעוותת את הדיווח המקורי ומציגה את ישראל באור שלילי.

העיוותים הללו יוצרים נזק של ממש בכל הקשור לדעת הקהל על ישראל. כך למשל, המקרה שלהלן כבר הועתק ושוכפל ברחבי הרשת ומופיע בבלוגים ואתרים, אשר חלקם אנטי-ישראליים וחלקם לא.

זוהי כותרת אותה זכו לקרא קוראי 'הארץ' באנגלית במהדורת סוף השבוע האחרון (18.5.12):

Kfar Sava hospital bans teaching staff from speaking in Arabic

Arab teachers and students working in Kfar Sava's Meir Medical Center have been forbidden to speak to each other in Arabic, despite the fact that Arabic is one of Israel's official languages.

תרגום:

בית החולים בכפר סבא אוסר על צוות המורים לדבר בערבית

על מורים וסטודנטים ערבים העובדים בבית החולים מאיר בכפר סבא נאסר לדבר אחד עם השני בשפה הערבית, למרות העובדה שערבית היא אחת מהשפות הרשמיות של ישראל.

יש רק דרך אחת להבין את הכותרת הנ"ל: בית חולים בישראל פועל באופן גזעני ולא חוקי בכך שהוא אוסר על ערבים לדבר בשפתם. זוהי בודאי אחת הסיבות שהדיווח הנ"ל צבר כל כך הרבה פופולאריות ברחבי הרשת. הוא מציג את ישראל כפי שאוהבים להציג אותה שונאיה: גזענית, חשוכה ואנטי-דמוקרטית. כפי שכתב המגיב האחרון (נכון לכתיבת שורות אלה) בסוף הדיווח של 'הארץ': "אם הדבר הזה נחשב לפרקטיקה רפואית מקובלת במדינה ציונית, אזי קיבלנו סיבה מספקת לפרק אותה" [תורגם מאנגלית].

אולם כל מה שצריך לעשות על מנת להבין את המימדים האמיתיים של האירוע הנ"ל הוא לקרא את הכותרת המקורית של הדיווח בעברית:

הורים שילדיהם אושפזו בביה"ח מאיר: על המורות במוסד נאסר לדבר ערבית

מתלונת ההורים עלה כי מנהלת המרכז החינוכי במוסד נזפה במורות לעיניהם. מש' החינוך: אין הנחיה כזו בחוזר מנכ"ל

שימו לב להבדלים בין הכותרת בעברית לזו באנגלית. בעברית מוסבר כי מדובר בטענה של הורים, ואילו באנגלית זה מצטייר כהחלטה קטגורית של הנהלת בית החולים. שנית, כבר בכותרת המשנה בעברית מוזכרת תגובת משרד החינוך, ואילו באנגלית אין לכך זכר עד שמגיעים לפסקה השביעית, לקראת סוף הדיווח.

הידיעה כולה מבוססת על תלונה בודדת של שלשה זוגות הורים, אשר התלוננו על מקרה בודד בו הם טוענים כי הם שמעו את מנהלת המרכז החינוכי של בית החולים אומרת לסטודנטית לא לדבר עם המורה בערבית מכיוון ש"לפי הנחיות המשרד, פה לא מדברים ערבית בין אנשי הצוות".

עיתון 'הארץ' באנגלית חטא פעמיים: פעם ראשונה, מכיוון שעל פי תגובת משרד החינוך הטענות אינן נכונות, וכי כמובן אין הנחיות כאלה בחוזר המנכ"ל של משרד החינוך. למרות זאת, הדברים הוצגו כעובדה ולא כטענה סובייקטיבית אשר נסתרת על ידי טענה אחרת, או במילים פשוטות יותר, מילה כנגד מילה.

חטאו השני הוא חמור יותר: גם אם נניח שהאירוע אכן התרחש, הרי שמדובר – על פי העובדות הידועות לכתב ולעורך – במקרה ספציפי הקשור לאדם אחד. למרות זאת, כותרת הידיעה מציגה את האירוע כאילו הנהלת בית החולים הוציאה צו איסור על דיבור בערבית בין מסדרונות בית החולים. אין קשר בין אופן הצגת הדברים לבין מה שהתרחש בפועל.

אי אפשר שלא להוסיף, כפי שידוע לכל אדם אשר ביקר בכמעט כל בית חולים בישראל, שהשפה הערבית נשמעת היטב בבתי חולים ישראליים, בין מטופלים לרופאים ובין רופאים לאחיות.

כל זה היה נחסך לו מהדורת 'הארץ' באנגלית היתה מתעסקת בתרגום ולא בעריכה מחדש. אותה עריכה מחודשת היא שגורמת לדיווח הזה לצאת מכל פרופורציה ולמצוא את עצמו למשל בבלוג אשר מטרתו "להסיר את המסכה מעל פרצופה המכוער של הציונות ולחשוף את תכניתה המרושעת של הציונות להשתלט על העולם".

אם עיתון 'הארץ' מצליח לספק דלק לבלוג שכזה, אין לנו יותר מה להוסיף.

עדכון מה-22.5.12:

בעקבות פניית 'פרספקטיבה' לעיתון 'הארץ' שונתה הכותרת המקורית לכותרת מדויקת יותר:

Parents claim that Kfar Sava hospital bans teaching staff from speaking in Arabic

תרגום:

הורים טוענים כי בית חולים בכפר סבא אוסר על צוות המורים לדבר ערבית

 

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות