'הארץ' בעברית: "עשרות"; 'הארץ' באנגלית: "למעלה מ-150" שוב משנה 'הארץ' באנגלית טקסט מתורגם מ'הארץ' בעברית, באופן שמשחיר עוד יותר את פניה של ישראל תמר שטרנטל | 15.07.15 | רפיח, אוגוסט 2014 (פלאש 90) שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס לא פעם ולא פעמיים נאלצה 'פרספקטיבה' לתקן דיווחים בתקשורת אודות מספר הפלסטינים שנהרגו ברפיח ב"יום שישי השחור" – יום חטיפתו של סגן הדר גולדין במהלך מבצע צוק איתן. בשיח התקשורתי התקבע המספר 150, למרות שמקורות פלסטיניים עצמם דיווחו על פחות מכך. שני כלי תקשורת ישראליים, 'הארץ' ו'ישראל היום', נאלצו לחזור בהם בעקבות פניות של 'פרספקטיבה'. השבוע קרה דבר מוזר ב'הארץ' – בטור שפרסם עודה בשאראת במהדורה בעברית, הוא הצליח לתאר את מספר ההרוגים באותו היום ברפיח באופן מדויק למדי, ואילו בתרגום של אותו הטור למהדורה באנגלית, ביצע המתרגם רגרסיה ורשם דווקא את המספר הגבוה והשגוי. כך הטור המקורי בעברית: וכך הוא תורגם: המילים המסומנות מדברות על "למעלה מ-150 פלסטינים הרוגים". בעקבות פניה של 'קאמרה' תיקנו עורכי 'הארץ' את התרגום וכעת הו משקף את מה שעודה בשאראת באמת כתב: לקריאת מאמר זה באנגלית לחצ/י כאן.
[…] הן לגבי הרוגים ישראלים והן לגבי הרוגים פלסטינים. אתמול דיווחה 'פרספקטיבה' על טעות בה ניפח המתרגמ/ת את מספר הפלסטינים שנהרגו […] הגב
זה רק מוכיח שהתעמולה עובדת. אני בטוח שהמתרגם לא עשה זאת בכוונה. המתרגם כנראה קרא את כל הטקסטים על 150 והמוח שלו הפנים את התבנית. עכשיו בכל פעם שהוא קורא טקסט דומה המוח שלנו מתוכנת לחפש קיצורי דרך ותבניות מוכרות. תנסו את הטקסט הבא באנגלית: I See the The red dog הגב