המתרגם ששכח שהוא רק מתרגם עבירה כפולה ב'מעריב': לא רק שהעיתון תרגם באופן שגוי לחלוטין את דבריו של ג'פרי גולדברג, התרגום השגוי הכיל גם מידע שגוי. גדעון שביב | 19.08.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס עבירה כפולה ב'מעריב': לא רק שהעיתון תרגם באופן שגוי לחלוטין את דבריו של ג'פרי גולדברג, התרגום השגוי הכיל גם מידע שגוי. יש טעויות בתרגום, ויש מקרים בהם התרגום מנותק לחלוטין מהמקור. דוגמא לכך פורסמה בשבוע שעבר ב'מעריב' ("קצת איומים על בידוד, ונתניהו מתחיל לפחד", 14.8), שם תורגם מאמר של הכתב הבכיר ג'פרי גולדברג שפורסם במקור באתר בלומברג. בטורו, הדליף גולדברג כי שר החוץ האמריקני ג'ון קרי מסר אזהרה חריפה לראש הממשלה בנימין נתניהו, לפיה אם יכשל המו"מ המדיני, "ישראל תעמוד בקרוב מול מסע דה-לגיטימציה בינלאומי 'על סטרואידים'". לאחר שסקר את השיחות בין קרי לנתניהו, ניתח גולדברג את הלך רוחו של ראש הממשלה: באשר לחרם שהטיל באחרונה האיחוד האירופי על מוצרים מההתנחלויות, גם נתניהו, כמו חברי מפלגתו, חושב שזו שגיאה. אולם הוא גם מבין שהוא לא יוכל לנצח במלחמה נגד כל האיחוד האירופי בגלל חרם חלקי על ארצו. האם יש חרם אירופאי על מוצרי ההתנחלויות? לא, אבל מדובר בטעות נפוצה, אשר הופיעה, לדוגמא, בטור של צבי בראל ב'הארץ' לפני כשבועיים. כפי שנכתב בהרחבה ב'פרספקטיבה', האיחוד איננו מחרים את מוצרי ההתנחלויות אלא רק דורש סימון נפרד למוצרים שמקורם בהתנחלויות. אלא שמסתבר שרק קוראי 'מעריב' קראו את הטעות הזו מכיוון שמילים אלה בכלל לא נכתבו על ידי גולדברג, למרות שמדובר בטור מתורגם. להלן הניסוח המקורי של גולדברג, כפי שפורסם ב'בלומברג': So, when the European Union recently issued guidelines that will restrict its members from (among other things) funding research conducted on the far side of Israel's 1967 borders… Netanyahu also finds the new EU guidelines reprehensible… But he understands that he can't win a fight with the entire EU if it decides to enact a partial boycott of his country. תרגום: ולפיכך, כאשר האיחוד האירופי פרסם לאחרונה הנחיות אשר יגבילו את מדינות האיחוד (בין היתר) במימון מחקרים אשר יתבצע מעבר לגבולות 1967 של ישראל… גם נתניהו רואה בהנחיות האיחוד ראויות לגינוי… אולם הוא מבין שהוא לא יוכל לנצח בקרב נגד כלל האיחוד האירופי אם הוא מחליט לנקוט בחרם חלקי על ארצו. כפי שניתן לראות, תיאור ההנחיות החדשות במאמר המקורי של גולדברג הוא מדויק למדי. כיצד, אם כן, הצליחו מתרגמי 'מעריב' לשים בפיו של גודלברג מילים אשר מעולם לא כתב? השגיאה של 'מעריב' היא כפולה – גם תרגום שגוי של המאמר המקורי, וגם המצאת חרם על מוצרי התנחלויות שעה שזה כלל אינו קיים. הטעות של מתרגמי 'מעריב' קיימת באופן תמוה גם בכתבה שהופיעה ב'גלובס' על טורו של גולדברג, יום לפני שפורסם הטור המתורגם. וכך הולך ומתגלגל לו העיוות מכתבה לכתבה. לא מגיע לקוראי 'מעריב' ו'גלובס' קצת יותר? עדכון (21.8): הקורא יובל הפנה את תשומת לבנו לכך שגם ג'פרי גולדברג, שכתב שההנחיות מחיבות את מדינות האיחוד, לא דייק. כפי שכתבנו בעבר הנחיות האיחוד אינן מחייבות את המדינות החברות בו, אלא רק את מוסדות האיחוד עצמו.