התקשורת הזרה מתקשה להגיד את המילים "מחבל" ו-"פיגוע"

כוחות על טבעיים של מכונית, אנשים חסרי זהות שדורסים ונדרסים, הפיכת הרוצח לקרבן – מה לא יעשו חלק מכלי התקשורת הזרים על מנת להמנע מלדווח לקוראיהם על המציאות כפי שהיא

פיגוע הדריסה בירושלים, 24.10 (צילום: כיבוי אש ירושלים)

 

במאמר מלפני מספר שבועות, ניתח העיתונאי מתי פרידמן את התופעה לפיה עיתונאים זרים רבים שבויים בנרטיב לפיו ישראל היא רעה בהגדרה, והפלסטינים הם קרבנות בהגדרה. בסוף השבוע האחרון  – לאחר שמחבל דרס נשים וילדים והרג תינוקת בת שלשה חודשים וצעירה בת 22 בירושלים – קיבלנו דוגמא בולטת ביותר לאותו שבי מחשבתי. במשך שעות רבות סוכנות הידיעות אי.פי כמו חיפשה בכוח כותרות שונות ומשונות בכדי לא לקבוע שפלסטיני נהג ברכב, ושמדובר בפיגוע.

הכותרת הראשונה והמעוותת ביותר שהופצה בידי סוכנות הידיעות אי.פי, הפכה את התוקף לקורבן:

ap1

 

תרגום:

"המשטרה הישראלית ירתה באדם במזרח ירושלים".

הכותרת מדגישה דווקא את ירי המשטרה על "אדם במזרח ירושלים"; פיגוע הדריסה נעלם כליל. ואם תהיתם, ההסבר להשמטה איננו נעוץ במחסור במידע בזמן הפרסום. כפי שניתן לראות בתמונת המסך, בשעת פרסום הדיווח היה לאי.פי מספיק מידע כדי לכל הפחות לדווח כי על פי הגרסה הישראלית אותו אדם ש"נורה במזרח ירושלים" דרס קודם לכן הולכי רגל בתחנת רכבת, וכן כי החשד הוא שמדובר בפיגוע טרור.

כנראה בשל הזעם שהופנה כלפי סוכנות הידיעות במדיה החברתית, הפיצה אי.פי עדכון לכותרת:

ap2

תרגום:

"רכב התנגש בתחנת רכבת מזרח ירושלמית, ופגע בתשעה בני אדם"

כותרת זו הכניסה את סוכנות אי.פי. למועדון לא מכובד של מספר כלי תקשורת נוספים אשר פיתחו ז'אנר מיוחד של כתיבה, בה רכב בעל כוחות על טבעיים, ככל הנראה ללא נהג (אולי של גוגל?), פגע על דעת עצמו באנשים בלתי מזוהים בירושלים.

כך למשל ה-BBC:

BBC1

תרגום:

"תשעה נפגעו כאשר מכונית פגעה בהולכי רגל בתחנה ירושלמית"

מי בדיוק נהג במכונית? האם מדובר בתאונת דרכים? בכותרת אין תשובה (נציין כי גם ה-BBC שינה את הכותרת יותר מאוחר).

קוראי ה'ניו יורק טיימס' לפחות הבינו שהרכב לא נהג את עצמו, אולם זהותו של הנהג, המניע שלו, וכן זהות הנפגעים נותרה עמומה:

NYT1

תרגום:

"לטענת המשטרה, נהג דרס קבוצה [של אנשים] בתחנת רכבת ירושלמית, והרג תינוק"

מי נהג ברכב? מי נדרס? זאת אין לדעת. נוסף על כך, הניסוח של הניו יורק טיימס דאג להדגיש לאורך כל הדיווח כי מדובר בטענות של משטרת ישראל בלבד, משמע מדובר בטענות סובייקטיביות.

וחזרה לאי.פי. – לאחר מספר שעות, סוף סוף הצליחה סוכנות הידיעות למצוא כותרת מתאימה לדיווח:

AP3

תרגום:

"פלסטיני הרג תינוק בתחנה בירושלים"

קצר, פשוט, קולע. אבל למה זה לקח כל כך הרבה זמן?

 

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות