זה לא הצבאים, זה הכיבוש מופת של עיוות ידיעה על ידי מהדורת 'הארץ' באנגלית. ישי גולדפלם | 08.09.11 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס לפני יומיים, פרסמו כל העיתונים ידיעה דומה שקיבלו מהחברה להגנת הטבע. הכותרות הדומות זו לזו פחות או יותר, הצליחו להעביר את מהות הידיעה. 'ידיעות אחרונות': מלכודת לצבי – גדרות שהוקמו מסביב לכרמים בהרי ירושלים מסייעים לתנים ולצבועים להכחיד את אוכלוסיית הצבאים nrg: דרך היין: גדר מקיפה את הכרמים ופוגעת בצבאים 'הארץ': גידור הכרמים של "יקבי ברקן" מאיים על חיות הבר הנושא הוא מאד ברור – צבאים נתונים לסכנה מפאת גידור כרמים של יקבי ברקן בהרי ירושלים. אך הכותרת שנתן עיתון 'הארץ' באנגלית לידיעה המתורגמת היא: תרגום: יקבים המגדרים כרמים בהרי יהודה עומדים בפני קריאות לחרם [כותרת משנה:] החברה להגנת הטבע אומרת כי המכשול בן 16 הק"מ הסמוך לירושלים מסכן את חיות הבר ראשית, הנושא של הידיעה המקורית ב'הארץ' בעברית, כמו בשאר העיתונים, הוא הצבאים והסכנה שהגדרות מעמידות בפניהם. הנושא הוא לא חרם, והחברה להגנת הטבע המנהלת את הקמפיין נגד הגדרות לא דיברה על חרם. מדובר בהתבטאות של נציג של "תנו לחיות לחיות" שמהווה חלק מזערי מהידיעה השלמה. שנית, שימו לב לשלל המושגים המופיעים בכותרת ובכותרת המשנה: הרי יהודה, חרם, מכשול, ירושלים. הקורא המצוי והממוצע המרפרף רק על כותרות העיתון, מקבל את המסר המוטעה שמדובר בעוד מעשה שקשור לכיבוש הישראלי, הכולל גדרות, מכשולים וחרם. התוספת על חיות הבר בכותרת המשנה (שאמורה בכלל להיות הכותרת הראשית), בכלל לא מועילה מכיוון שגם לגבי גדר ההפרדה התריעה בעבר החברה להגנת הטבע כי היא פוגעת בערכי טבע ונוף. כלומר, אותו קורא מצוי עלול להבין מהכותרת כי "יקבים בהרי יהודה" (בטח מתנחלים בשטחים) מביאים על עצמם חרם בעקבת בניית "מכשול" של 16 ק"מ (בטח לא חוקי), והפעם הם גם פוגעים בחיות בר נוסף על הכל. עיתון (ואתר) 'הארץ' באנגלית הוא לא עיתון עצמאי. הוא בסך הכל תרגום של העיתון המקורי בעברית. מדוע אם כן בוחרים עורכיו שוב ושוב ושוב לשנות את משמעותן של ידיעות מסוימות, באופן שתמיד נוטה לרעתה של ישראל?