טעויות התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 13 תרגום לקוי נוסף של 'הארץ' באנגלית משמיט מידע חשוב לקוראי העיתון בחו"ל. ישי גולדפלם | 14.12.11 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס התרגום הבעייתי של מאמרי עיתון 'הארץ' מעברית למהדורת העיתון באנגלית נראה כמו תופעה יותר מאשר מקרה. 'פרספקטיבה' ריכזה כעת את המקרים הרציניים ביותר שנחשפו כאן תחת הכותרת "מעקב – התרגום הלקוי של 'הארץ' באנגלית", ותמשיך לעדכן את הרשימה על מנת שציבור קוראינו יוכל לעקוב אחר התופעה. להלן מקרה מס' 13: השבוע פרסם אייל גרוס טור פרשנות לצד הידיעה על מותו של פלסטיני במהלך ההפגנה השבועית בנבי סלאח ("איש אינו נותן את הדין", 11.12.11). בין השאר כתב: גרוס התייחס לתחקיר של חיים לוינסון שפורסם ביום שישי ב'הארץ' (9.12.11) על ליקויים חמורים ורשלנות במחוז ש"י של משטרת ישראל. התחקיר הדגיש כי רשלנות שוטרי מחוז ש"י חוצה מחנות, וכי יש עליהם תלונות הן מצד המתנחלים והן מצד הפלסטינים. ואכן, למרות שעשה זאת באופן מינורי וכמעט מרומז, טרח גרוס להזכיר כי ליקויי משטרת מחוז ש"י נוגעת גם לטיפול בתלונות מתנחלים. כיצד, אם כן, תורגמה הפסקה הנ"ל למהדורת 'הארץ' באנגלית? A Haaretz probe revealed the shortcomings of police conduct in the Judea and Samaria District, exposing the fact that there are no serious investigations taking place when violence is directed against Palestinians. תרגום: תחקיר 'הארץ' גילה ליקויים בתפקוד משטרת מחוז ש"י, וחשף את העובדה שלא מתקיימות חקירות רציניות כאשר אלימות מופנית כלפי פלסטינים. בתרגום אין זכר לתוספת של גרוס: "בצד תקלות בכל הנוגע ליחס למתנחלים". בהחלטתו של העורך או המתרגם להשמיט את המילים הללו, הוא למעשה העביר מידע לקוראיו דוברי האנגלית כי 'הארץ' ביצע תחקיר בו גילה כי המשטרה לא מטפלת כראוי בתיקים של אלימות נגד פלסטינים. אותו קורא – שיכול להיות דיפלומט או חבר בסגל הבית הלבן או סתם אזרח מסן פרנסיסקו – אשר לא קרא את התחקיר המקורי וגם לא יטריח את עצמו לחפש אותו, בסך הכל מקבל עוד "הוכחה" ממקור המידע המהימן הקרוי 'הארץ', כי ישנה אפליה משטרתית נגד פלסטינים. נו, ומה עוד חדש?