טעויות התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 14 תמר שטרנטל | 25.03.12 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס קרני אלדד משמשת כאחד מעלי התאנה של עיתון 'הארץ' בכך שהעיתון מאפשר לה מדי פעם לפרסם טור דעה בעל גוון ימני ופרו-מתנחלי. אך אפילו זה לא עזר לאלדד היום. כך פתחה את טורה "אפרטהייד חקלאי" (25.3.12): אפשר לחלק את ההתיישבות היהודית ביהודה ושומרון לכמה תקופות: תקופת ההתנחלות, שבה הוקמו עשרות יישובים (כולל בתקופת מפלגת העבודה, זכות גדולה של הנשיא שמעון פרס), תקופת החקלאות, שבה נאחזו המתיישבים בקרקע, סיקלו, נטעו וזרעו, ותקופת התיירות, שבה הוקמו תחת כל עץ רענן יקבים, צימרים, מסעדות ואטרקציות תיירותיות. אך כיצד תרגמו את המשפט המודגש הנ"ל במהדורת 'הארץ' באנגלית? המתרגם של 'הארץ' קרא את המילה "סיקלו" כ"סילקו". נוסיף לכך שהוא תרגם את "נאחזו המתיישבים בקרקע" כ"השתלטו על קרקע [מידי מישהו אחר]". אם כן, המשפט אותו קראו דוברי האנגלית הוא: "…תקופת החקלאות שבה השתלטו המתנחלים על האדמה, סילקו/גירשו, נטעו וזרעו…". על מנת לדון את המתרגם לכף זכות, יש להניח כי הוא התבלבל בין "סיקלו" ל"סילקו". אולם בכל זאת נעיר מספר הערות: 1) האם המתרגם לא שם לב שהוא מתרגם טור התומך במתנחלים, על כן המשפט הנ"ל פשוט לא מסתדר בקונטקסט של הטור? 2) האם העורכת של מהדורת העיתון באנגלית לא שמה לב שמשהו מוזר במשפט הנ"ל? 3) איך זה שכל טעויות התרגום ש'פרספקטיבה' מוצאת תמיד משנים את המאמר לרעת ישראל? 4) כמה טעויות בתרגום היו קיימות לפני ש'פרספקטיבה' התחילה לנטר את 'הארץ', וכמה טעויות עדיין מצליחות לחמוק מאיתנו? עדכון: בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', תיקן עיתון 'הארץ' את המשפט באתר האינטרנט של העיתון, ועתה "סיקלו" מתורגם כראוי. העיתון התבקש גם לפרסם תיקון במהדורה המודפסת. עדכונים נוספים בהמשך. עדכון מה-26.3.12: עיתון 'הארץ' באנגלית פרסם הבהרה ותיקון גם במהדורה המודפסת של העיתון.