טעויות התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 24 שוב מטעה 'הארץ' באנגלית את קוראיו ושוב מתקן את הטעות בעקבות פניה של 'פרספקטיבה'. תמר שטרנטל | 27.02.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס שוב מטעה 'הארץ' באנגלית את קוראיו, ושוב מתקן את הטעות בעקבות פניה של 'פרספקטיבה'. משוחררי עסקת שליט וחברים (צילום: פלאש 90) המעקב הקבוע שמנהלת 'פרספקטיבה' אחרי התרגום הלקוי של מהדורת 'הארץ' באנגלית, מעלה שמעבר לשינוי או השמטה של טקסט בתרגום מעברית לאנגלית, לעיתים עורכי המהדורה דווקא מוסיפים טקסט אשר לא מופיע בידיעה המקורית בעברית. כך קרה היום עם טורו של צבי בראל "שומר הסף השביעי" (27.2.13). בראל כתב: [יורם] כהן הוא האיש שהחליט, בין היתר, אם לעצור באוגוסט שעבר את סאמר עיסאווי, אחרי ששוחרר בעסקת גלעד שליט, ואם וכיצד לחקור את ערפאת ג'ראדאת שמת בכלא מגידו. משפט תמים ומובן זה תורגם כך לאנגלית: Cohen is the man who decided whether to arrest Samer Issawi last August after he had been released in the deal in which abducted soldier Gilad Shalit was exchanged for 477 Palestinian prisoners תרגום: כהן הוא האיש שהחליט אם לעצור באוגוסט שעבר את סאמר עיסאווי, אחרי ששוחרר בעסקה בה החייל החטוף גלעד שליט הוחלף ב-477 אסירים פלסטיניים. זהו משפט שגוי שכן גלעד שליט שוחרר מחוטפיו עבור 1,027 אסירים פלסטיניים.477 הוא מספר האסירים ששוחררו בחלק הראשון של העסקה. בחלק השני שוחררו 550 נוספים. בין אם מדובר בחובבנות לשמה של המתרגם ובין אם מדובר בניסיון מכוון להמעיט בחלקה של ישראל בעסקה, התוצאה היא אותה תוצאה – קורא 'הארץ' בחו"ל שוב קיבל מנה של מציאות מסולפת. עדכון: בעקבות פניה של 'פרספקטיבה' מחקו עורכי 'הארץ' את המשפט השגוי מהידיעה המקוונת, אולם הוא עדיין מופיע, כמובן, במהדורה המודפסת. עדכונים נוספים בהמשך. עדכון מה-28.2: 'הארץ' פרסם תיקון גם במהדורה המודפסת: