מדוע נקטע התרגום באבו? 'הארץ' באנגלית מתרגם ומפרסם את נוהל הפתיחה באש על מיידי אבנים. משפט אחד, אולי החשוב ביותר בנוהל, מושמט מהדיווח. אולי כיוון שהוא מאיר את כל העניין באור אחר לגמרי? גדעון שביב | 07.07.16 | לוויית הפעוטה אדל ביטון ז"ל, שנפגעה מיידוי אבנים (צילום: יונתן זינדל, פלאש 90) שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס עתירה לבג"ץ של 'עדאלה' – המרכז המשפטי לזכויות המיעוט הערבי בישראל, אילצה את המשטרה לפרסם את נהלי הפתיחה באש החלים על זורקי אבנים. פרסום הנוהל סוקר במהדורה האנגלית של 'הארץ' (אך לא בעברית), תחת הכותרת "הוראות חדשות מאפשרות למשטרת ישראל להגיב לזריקת אבנים וזיקוקים באש חיה" (New Regulations Allow Israel Police to Respond to Stone-throwing, Firecrackers With Live Fire). בניגוד לכותרת, הנוהל איננו חדש, ובעבר היו כתבות שסקרו באופן די מדויק את התוכן, מבלי שהנוהל פורסם באופן רשמי. כיום, עם פרסום המסמך הרשמי, כך תוארו ההנחיות ב"הארץ": Israel Police are now permitted to fire live bullets as a first resort against people throwing stones or incendiary devices, including fire crackers, according to open-fire regulations that were loosened last December in light of an upsurge of violence in East Jerusalem. תרגום: משטרת ישראל רשאית כעת לירות אש חיה כמוצא ראשון, כנגד זורקי אבנים, בקבוקי תבערה או זיקוקים, בהתאם להוראות הפתיחה באש, אשר הוקלו בדצמבר האחרון נוכח התגברות האלימות במזרח ירושלים הנוהל אף תורגם בידי העיתון, אך כאן מתגלית הבעיה: התרגום של הנוהל נפסק בדיוק לפני המשפט המדגיש כי ההנחיות תקפות רק במקרה של סכנה מיידית לגופו או לחייו של אדם. למעשה ה"דגש" הנ"ל מופיע ב 3 פעמים שונות: פעם ראשונה: לאחר מכן מופיע סעיף נוסף. אמנם לשון וכוונת הסעיף קצת עמומה וניתנת לפרשנות, אך גם בה נאמר במפורש כי סעיף זה חל רק כאשר יש סכנה לחיי אדם: ולמי שבכל זאת פספס, מוזכר העניין פעם נוספת בסוף המסמך: 'פרספקטיבה' פנתה למערכת "הארץ" בבקשה לתקן את הטעות.
כל הכבוד על ההשקעה והחשיפה אבל – לדעתי, לא פחות חמור הוא תרגום המלה "זיקוקים" כ – Firecracker (בלשון הילדים – נפץ), חזיז מיניאטורי הגורם לקול נפץ מבהיל. מדובר כמובן בזיקוקים (Fireworks) המיועדים להיירות לשמיים ולהתפוצץ שם ומשמשים לירי בכינון ישיר אל עבר הכוחות – נשק חם לכל דבר וענין. הכתבה באנגלית היא לא פחות מהונאה. הגב
לראשונה אי פעם, טעות בדיווח באתר פרספקטיבה. במקום: 'פרספקטיבה' פנתה למערכת "הארץ" בבקשה לתקן את הטעות. צריך להיות כתוב: 'פרספקטיבה' פנתה למערכת "הארץ" בבקשה לתקן את ה'טעות'. הגב
השקר שלהם חושף את המטרות האמתיות שלהם. זה לא שלום או שקט. הם מלבים שנאה כנגד ישראל ויהודים בארץ. מכוער ביותר, לא מקצועי, עיתון שמשקר כדי להצדיק אג'נדה פוליטית – לא שונה בהרבה מדר שטימר ששירת אדון אחר עם אדיאולוגיה דומה. גועל. הגב
זה דווקא לטובתנו. אם הם יחשבו שמותר לשוטרים שלנו לפתוח באש חיה מיד… אולי יחשבו פעמיים לפני שהם זורקים אבנים, ואז אם יגיעו נציגי האו״ם להתבכיין – יראו להם את הנהלים הנכונים… והארץ ייצאו טמבלים כמו תמיד. אל תבקשו מהם לתקן. עדיף ככה. הם מאבדים את האמינות שלהם גם בחו״ל מהר מאוד. הגב
פרספקטיבה, עבודתכם מצויינת וראויה להערכה. למרות זאת הנזק רב. גם כאשר כתבה מתוקנת זה יקרה כאשר רוב הקוראים כבר ראו את ה"טעות". במהדורות מודפסות אין לתיקון משמעות. קשה לתקן רושם ראשוני ויש להתייחס בהתאם הגב