מדוע נקטע התרגום באבו?

'הארץ' באנגלית מתרגם ומפרסם את נוהל הפתיחה באש על מיידי אבנים. משפט אחד, אולי החשוב ביותר בנוהל, מושמט מהדיווח. אולי כיוון שהוא מאיר את כל העניין באור אחר לגמרי?

לוויית הפעוטה אדל ביטון ז"ל, שנפגעה מיידוי אבנים (צילום: יונתן זינדל, פלאש 90)

 

עתירה לבג"ץ  של 'עדאלה' – המרכז המשפטי לזכויות המיעוט הערבי בישראל, אילצה את המשטרה לפרסם את נהלי הפתיחה באש החלים על זורקי אבנים. פרסום הנוהל סוקר במהדורה האנגלית של 'הארץ' (אך לא בעברית), תחת הכותרת "הוראות חדשות מאפשרות למשטרת ישראל להגיב לזריקת אבנים וזיקוקים באש חיה" (New Regulations Allow Israel Police to Respond to Stone-throwing, Firecrackers With Live Fire).

בניגוד לכותרת, הנוהל איננו חדש, ובעבר היו כתבות שסקרו באופן די מדויק את התוכן, מבלי שהנוהל פורסם באופן רשמי. כיום, עם פרסום המסמך הרשמי, כך תוארו ההנחיות ב"הארץ":

Israel Police are now permitted to fire live bullets as a first resort against people throwing stones or incendiary devices, including fire crackers, according to open-fire regulations that were loosened last December in light of an upsurge of violence in East Jerusalem.

תרגום:

משטרת ישראל רשאית כעת לירות אש חיה כמוצא ראשון, כנגד  זורקי אבנים, בקבוקי תבערה או זיקוקים, בהתאם להוראות הפתיחה באש, אשר הוקלו בדצמבר האחרון נוכח התגברות האלימות במזרח ירושלים

 

הנוהל אף תורגם בידי העיתון, אך כאן מתגלית הבעיה: התרגום של הנוהל נפסק בדיוק לפני המשפט המדגיש כי ההנחיות תקפות רק במקרה של סכנה מיידית לגופו או לחייו של אדם.  למעשה ה"דגש" הנ"ל מופיע ב 3 פעמים שונות:

פעם ראשונה:

פתיחה באש 1

לאחר מכן מופיע סעיף נוסף. אמנם לשון וכוונת הסעיף קצת עמומה וניתנת לפרשנות, אך גם בה נאמר במפורש כי  סעיף זה חל רק כאשר יש סכנה לחיי אדם:

פתיחה באש2

ולמי שבכל זאת פספס, מוזכר העניין פעם נוספת בסוף המסמך:

פתיחה באש 3

'פרספקטיבה' פנתה למערכת "הארץ" בבקשה לתקן את הטעות.

למאמר זה התפרסמו 7 תגובות
Loading Gif... לפתיחת כל התגובות
  1. כל הכבוד על ההשקעה והחשיפה אבל – לדעתי, לא פחות חמור הוא תרגום המלה "זיקוקים" כ – Firecracker (בלשון הילדים – נפץ), חזיז מיניאטורי הגורם לקול נפץ מבהיל. מדובר כמובן בזיקוקים (Fireworks) המיועדים להיירות לשמיים ולהתפוצץ שם ומשמשים לירי בכינון ישיר אל עבר הכוחות – נשק חם לכל דבר וענין. הכתבה באנגלית היא לא פחות מהונאה.

  2. לראשונה אי פעם, טעות בדיווח באתר פרספקטיבה.
    במקום:
    'פרספקטיבה' פנתה למערכת "הארץ" בבקשה לתקן את הטעות.
    צריך להיות כתוב:
    'פרספקטיבה' פנתה למערכת "הארץ" בבקשה לתקן את ה'טעות'.

  3. השקר שלהם חושף את המטרות האמתיות שלהם. זה לא שלום או שקט. הם מלבים שנאה כנגד ישראל ויהודים בארץ. מכוער ביותר, לא מקצועי, עיתון שמשקר כדי להצדיק אג'נדה פוליטית – לא שונה בהרבה מדר שטימר ששירת אדון אחר עם אדיאולוגיה דומה. גועל.

  4. זה דווקא לטובתנו. אם הם יחשבו שמותר לשוטרים שלנו לפתוח באש חיה מיד… אולי יחשבו פעמיים לפני שהם זורקים אבנים, ואז אם יגיעו נציגי האו״ם להתבכיין – יראו להם את הנהלים הנכונים… והארץ ייצאו טמבלים כמו תמיד.
    אל תבקשו מהם לתקן. עדיף ככה. הם מאבדים את האמינות שלהם גם בחו״ל מהר מאוד.

    • תופתע לשמוע, אבל פלסטינים זורקי אבנים הם לא קהל היעד של "הארץ" באנגלית

  5. פרספקטיבה, עבודתכם מצויינת וראויה להערכה. למרות זאת הנזק רב. גם כאשר כתבה מתוקנת זה יקרה כאשר רוב הקוראים כבר ראו את ה"טעות". במהדורות מודפסות אין לתיקון משמעות. קשה לתקן רושם ראשוני ויש להתייחס בהתאם

  6. לתקן את הטעות?? טעות נעשית בשוגג! זאת לא טעות – זאת הטעייה מכוונת!

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות