מי באמת מבעיר אש (עיוותי התרגום של 'הארץ' – פרק 36)

שמעתם על המתנחלים ששרפו מטע זיתים של פלסטינים בל"ג בעומר? האמת שהם לא, אבל זה מה שהופיע בכותרת בעמוד 3 של 'הארץ' באנגלית


שמעתם על המתנחלים ששרפו מטע זיתים של פלסטינים בל"ג בעומר? האמת שהם לא, אבל זה מה שהופיע בכותרת בעמוד 3 של 'הארץ' באנגלית:

.
גם בבני ברק עושים את זה ליד עצים. ל"ג בעומר, 2014 (פלאש 90)

 

לפני כשבוע שלח מו"ל 'הארץ', עמוס שוקן, מכתב פתוח לקהל קוראיו דוברי האנגלית, בו קרא להם לעשות מנוי בתשלום לאתר 'הארץ' באנגלית מכיוון שמדובר ב"מקור הטוב ביותר של חדשות, פרשנות ודעות על ישראל". אך לא בכך הסתפק שוקן. הוא הסביר לקוראיו כי:

 

[pullquote][אם תרכשו מנוי ל'הארץ'] תהפכו לשותפים במאמץ המתמשך לעצב את ישראל כדמוקרטיה ליברלית וחוקתית המוקירה את ערכי הפלורליזם, זכויות אזרח וזכויות אדם. תהפכו לשותפים התומכים בפועל בפתרון שתי המדינות וזכותם של הפלסטינים להגדרה עצמית, אשר תאפשר לישראל לפתור עצמה מהעול של כיבוש טריטוריאלי ושליטה בעם אחר.[/pullquote]

 

כמה מתאים, אם כן, ששבוע לאחר פרסום המכתב הפתוח של שוקן המודה כי ל'הארץ' אג'נדה של בטאון ולא של עיתון, מדגימה המהדורה באנגלית אותה שוקן מקדם, את נטייתה ליצור מציאות במקום לדווח עליה.

 

למחרת ל"ג בעומר, עמירה הס ויאיר אטינגר פרסמו ידיעה תחת הכותרת הבאה:

lag_baomer_heb

ואילו מהדורת 'הארץ' באנגלית פרסמה גרסה משלה לאותה הידיעה:

 

lag_baomer_en

וכך במהדורה המודפסת של העיתון:

 

lag_baomer_print

תרגום הכותרת:

ל"ג בעומר בחברון: מתנחלים שרפו מטע זיתים פלסטיני

אם במקרה תהיתם איזו כותרת מדויקת יותר, כך מפרטת הס בגוף הכתבה:

[pullquote]בעלי המטע וילדיהם צפו מודאגים באש המתקרבת לעצי הזית שלהם, בעוד הצעירים החוגגים העלו באש דגלים של הרשות הפלסטינית, פתח ודגלים של צוות המשקיפים הבינלאומיים.[/pullquote]

אמנם על פי הס האש היתה קרובה לעצים, מה שגרם לבעלי המטע לדאוג, אולם היא אינה מדווחת על שום עץ שנשרף. העובדה כי הס דיווחה שהחוגגים כן העלו באש דגלים של הרשות הפלסטינית, מדגישה ששום דבר אחר לא הועלה באש, חוץ מקרשי המדורה. גם התמונה שהתלוותה לידיעה הן בעברית והן באנגלית מראה כי אמנם היתה מדורה בין עצי זית, אך לא כזו ששרפה את המטע.

 

lag_baomer_fire

 

למותר לציין את ההבדל בין "מתנחלים הדליקו מדורה במטע זיתים" לבין "מתנחלים שרפו מטע זיתים". די לראות את התגובות בסוף הכתבה באנגלית המשוות בין המתנחלים לבין ארגון הקלו-קלקס-קלן הגזעני, כדי להבין את הנזק התודעתי שהכותרת השגויה של 'הארץ' יצרה.

קוראי 'פרספקטיבה' הוותיקים כבר מכירים את תופעת התרגום המעוות של 'הארץ' באנגלית, אולם לטובת קוראינו החדשים נציין כי הכותרת השגויה הנ"ל מהווה חלק מתופעה אותה מתעדת 'פרספקטיבה' כבר זמן רב. באופן עקבי, עורכי מהדורת 'הארץ' באנגלית ממעיטים או משמיטים מידע על אלימות או התנהגות שלילית פלסטינית, ומוסיפים או מעוותים מידע על אלימות או התנהגות שלילית ישראלית, אמיתית או מומצאת.

התופעה הזו צובעת באור מעניין את הדברים הבאים אותם כתב עמוס שוקן לפני כשבוע במכתבו הפתוח לקוראי 'הארץ' דוברי האנגלית:

[pullquote]

נאמר זאת בפשטות: אם חדשות מגיעות מישראל, הן מגיעות מ'הארץ' לעיתים קרובות יותר מאשר להיפך, ואם דעות מציתות חילוקי דעות, ויכוחים והרהורים ברחבי המזרח התיכון או העולם היהודי, הן באות מ'הארץ' או באות לידי ביטוי בטורי הדעה שלנו, בתגובות ובבלוגים. אני מפציר באלה שאולי היססו, להפוך כעת לחברי מועדון 'הארץ'. אם אתם מתעניינים בישראל, זה הדבר החכם לעשות. אם אכפת לכם מישראל, זה גם הדבר הנכון לעשות.

[/pullquote]

אכן, ל'הארץ' השפעה משמעותית על הכיסוי התקשורתי העולמי על ישראל, אולם אופיה של השפעה זו ניתן לוויכוח. אין ספק כי על ידי זיהום השיח העולמי על ישראל באמצעות פרסום מידע שגוי לקהל בינלאומיפעם ועוד פעם, 'הארץ' מספק חומרים לגופים רבים "המעוניינים בישראל". אלא שה"עניין" שגופים אלה מגלים בישראל אינו מצריך כיסוי מהימן ומדויק שלה. להיפך. היטיב לנסח זאת מוריס אוסטרוף במכתב פתוח לעמוס שוקן שהתפרסם באתר Times of Israel, בתגובה למכתבו של שוקן:

[pullquote]הדיווחים השליליים שלכם נקלטים בהתלהבות על ידי אתרים המוקדשים להכפשת ישראל, כמו Electronic Intifada, אתר תעמולה אנטי-ישראלי התומך ב-BDSושאחד ממייסדיו, עלי אבו נימא, הוא גם אחד ממייסדי תנועת ה-BDS המתנגדת לפתרון שתי המדינות. החדשות והכתבות של 'הארץ' כל כך מתאימות לאלה שלElectronic Intifada שבאתר של זה האחרון מוקדש חלק שלם רק לשכפול כתבות מ'הארץ' על מנת לחזק את מטרתו.[/pullquote]

האש האמיתית שבערה אתמול היא אש מלחמת התודעה והמילים נגד ישראל, אותה תדלק עיתון 'הארץ' לקול תרועת שונאי ישראל.

בעקבות פניית 'פרפסקטיבה' שונתה הכותרת, ועתה היא מהווה תרגום קרוב יותר לכותרת המקורית בעברית:

lag_baomer_correction
עדכון מה-20.5:

המהדורה המודפסת של 'הארץ' באנגלית פרסמה אף היא תיקון:

 

lag_baomer_print_correction

 

עדכון נוסף מה-20.5:

למרות התיקון, כדור השלג של 'הארץ' רק גדל. אחד המצטרפים החדשים לעיתון 'הארץ' באנגלית, בו מתגאה עמוס שוקן במכתבו הפתוח, הוא פיטר ביינארט, סופר ועיתונאי יהודי אמריקאי הידוע בביקורתו החריפה כלפי ישראל. לאחר פרסום הידיעה הנ"ל של 'הארץ', צייץ ביינארט ל-24,300 עוקביו בטוויטרקישור לידיעה של 'הארץ' יחד עם המילים: "פוגרום ל"ג בעומר":

 

lag_baomer_beinart

 

עדכון מה-21.5:

גם ביינרט התנצל:

 

lag_baomer_beinart_appology

 

 

למאמר זה התפרסמו 1 תגובות
Loading Gif... לפתיחת כל התגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות