עיוותי התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 33 ישי גולדפלם | 02.09.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס מתרגמי 'הארץ' שוב הפגינו אתמול מקצועיות ותשומת לב לפרטים. במדורו השבועי, כתב השבוע גדעון לוי על נזירה לבנונית שחיה בסוריה והגיעה לביקור בישראל. לנזירה ביקורת חריפה על ארה"ב מפאת רצונה לתקוף את משטר אסד, מכיוון שלטענתה רוב האופוזיציה הסורית מורכבת מכוחות הג'יהאד העולמי, ורוב העם הסורי דווקא תומך במשטר אסד. ניחא. כך נראתה הכותרת המקוונת של מאמרו של לוי: ומי שזכה לקרא דווקא את מאמרו המתורגם של לוי במהדורת 'הארץ' באנגלית, נחשף לכותרת הזו: תרגום: נזירה סורית מפנה אצבע מאשימה כלפי ישראל וארה"ב; מדוע מאמינה נזירה כרמליטית שהמתקפה הכימית בדמשק היתה מבוימת. מהיכן הגיעה ה"אצבע המאשימה כלפי ישראל"? אולי באמת מאשימה הנזירה את ישראל בדבר כלשהו, והעורך באנגלית פשוט ביקש להדגיש את זה? אז זהו, שלא. לא רק שאין מילת ביקורת אחת של הנזירה כלפי ישראל, לוי אף טורח לספר לקוראיו: כשהוצגתי בפניה, אמרה לי שהיא אוהבת את ישראל וכי היהודים צריכים לשמש אור לגויים. כיצד הצליחו, אם כן, מתרגמי 'הארץ' להמציא כותרת כל כך לא קשורה לגוף המאמר? השערה אחת היא כי המתרגם הלא מרוכז ראה את המילה "מבקרת" וחשב משום מה שמדובר בביקורת למרות שלמעשה מדובר בביקור. כך או אחרת, שוב זכו קוראי 'הארץ' באנגלית לכותרת שלילית על ישראל על לא עוול בכפה. עדכון: בעקבות פניית 'פרספקטיבה' ל'הארץ', תיקנו עורכי העיתון את הכותרת השגויה, ואף הוסיפו בסוף הכתבה כי הכותרת שונתה. לקריאת פוסט זה באנגלית לחצ/י כאן