עיתון "הארץ" מתקן (17.7.11) בעקבות תלונה של "פרספקטיבה", תיקן עיתון "הארץ" טעות תרגום חמורה במהדורת העיתון בשפה האנגלית. מערכת פרספקטיבה | 17.07.11 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס בעקבות תלונה של "פרספקטיבה", תיקן עיתון "הארץ" טעות תרגום חמורה במהדורת העיתון בשפה האנגלית. לפני מספר ימים, חשף אתר "פרספקטיבה" טעות בתרגום של ידיעה מעברית לאנגלית בעיתון "הארץ", המתווספת לרשימה הולכת ומתארכת של טעויות דומות. בעוד שבדיווח של אנשיל פפר על הריגתו של פלסטיני על ידי כוחות צה"ל לפי מספר ימים, צוין כי החמאס הודיע שמדובר באחד מאנשיו, בתרגום הידיעה לאנגלית, הפלסטיני תוּאר כ"אזרח פלסטיני" ולא נכתבה אפילו מילה אחת על עובדת היותו פעיל חמאס, על פי הודאת החמאס עצמו. על מנת לקרא את הניתוח המלא של "פרספקטיבה" עם כל הלינקים הרלוונטים, לחצ/י כאן. בעקבות תלונה של "פרספקטיבה", שינה העיתון את נוסח הידיעה באנגלית, השמיט את המילה "אזרח", והוסיף את המשפט המציין את הודעת החמאס כי מדובר באחד מאנשיו. רצף הטעויות בתרגום של "הארץ", שאתר "פרספקטיבה" חשף בחודשים האחרונים, מצביע על דפוס מעורר דאגה בהתנהלות עורכי המהדורה דוברת האנגלית של העיתון. אנו תקווה כי מדובר בצירוף מקרים ובתום לב, אולם נמשיך לעקוב ביתר תשומת לב אחר תופעה זו.