ריהאנה, 'הארץ' ופלסטין הזמרת ריהאנה לא עשתה שום מחווה פרו-פלסטינית בהופעתה בישראל. אבל זה לא הפריע לכלי תקשורת ישראלי אחד לדווח/להמציא שהיא כן. נחשו תוך כמה זמן זה התפשט ברשת. ישי גולדפלם | 24.10.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס הזמרת ריהאנה לא עשתה שום מחווה פרו-פלסטינית בהופעתה בישראל. אבל זה לא הפריע לכלי תקשורת ישראלי אחד לדווח/להמציא שהיא כן. נחשו תוך כמה זמן זה התפשט ברשת. ריהאנה בהופעה (ארכיון: אי.פי) ביממה האחרונה הסייברספייס כמרקחה בעקבות דברים שאמרה (או לא) הזמרת ריהאנה בהופעתה בישראל לפני יומיים. על פי הסיפור שקנה לו אחיזה רצינית ברשת וגרם לגולשים אנטי-ישראליים ופרו-ישראליים להתגושש אחד עם השני, במהלך השיר "Pour It Up", החליפה הזמרת המצליחה את המילים "All I see is dollar signs", ב-"All I see is Palestine" ("כל מה שאני רואה זה פלסטין"). לא רק שהמחווה הפרו-פלסטינית נקלטה היטב אצל אתרים ובלוגרים פרו-פלסטיניים, אשר חלקם אף הכריזו כי "הלב של ריהאנה במקום אחד – פלסטין", משחק המילים שלה אף הגיע לאתרים מרכזיים כמו Huffington Post ו-Buzzfeed. תוך זמן קצר, הפכה ריהאנה לגיבורה התורנית של הקהיליה האנטי-ישראלית והלוחמת הדגולה ב"אפרטהייד" הישראלי: אלא שמסתבר שריהאנה כלל לא שינתה את המילים של השיר. האתר Jewish Journal שם את האצבע על המקור של הטעות הוויראלית: עיתון 'הארץ' באנגלית. כתבת העיתון, איימי קליין, אשר כתבה ביקורת על ההופעה של ריהאנה, היא שהפיצה לראשונה את השמועה על שינוי המילים. העורך/כת שלה אף החליט/ה כי זהו החלק הראוי ביותר של הביקורת שכדאי להפוך לכותרת: בגוף הכתבה אף נכתב: [לקהל] גם לא היה אכפת שב-"Pour It Up", במקום "All I see is signs / All I see is dollar signs", היא אמרה "All I see is Palestine", או שהיא הכניסה קריאות ל"תל-אביב" בכל שיר – אך לא אמרה אפילו פעם אחת את המילה ישראל. הראשונה, על פי Jewish Journal, שפוצצה את הסיפור היא כתבת הג'רוזלם פוסט להב הרקוב, אשר צייצה בחשבון הטוויטר שלה: תרגום: אם כל עיתון במדינה שלח כתבים להופעה של ריהאנה ורק עיתון 'הארץ' שמע הערה פרו-פלסטינית, זה כנראה לא קרה דבר נוסף ומעניין לא פחות, הוא שבמהדורת 'הארץ' בעברית, בה פורסמו שני אייטמים על ההופעה של ריהאנה – ביקורת של משה קוטנר בגלריה, ושל סיון פלטין בבלוג שלה – החלפת מילות השיר על ידי ריהאנה כלל לא הוזכר. כלומר, זה לא שעיתון 'הארץ' הוא היחיד ששמע קולות פרו-פלסטיניים, זו רק הכתבת של מהדורת האנגלית של 'הארץ'. קליפ היוטיוב הבא מסיר כל ספק באשר למילים שיצאו מפיה של הזמרת (יש לציין שהמשפט המדובר, כמו רוב השיר, הושמע בכלל בפלייבק, כך שהיתה דרושה מנה הגונה של תכנון, אנרגיה וזמן על מנת להחליף את המילים). המשפט הרלוונטי הוא בדקה 6:50: הפארסה הזו מזכירה לנו שוב את כוחה של התקשורת הממוסדת (שהרי אם זה פורסם ב'הארץ', זה בטח נכון!), כוחה של מהדורת 'הארץ' באנגלית בפרט ואף כוחה של כותרת בודדה. בגלל שכתבת אחת שמעה קולות, מיליוני אנשים ברחבי העולם קיבלו מידע שגוי ומסולף. כשמישהו בטוויטר שאל את להב הרקוב למה היא עושה מזה כזה סיפור, היא ענתה: "אני הייתי שם. לא שמעתי אותה אומרת את זה ואני מוצאת שעיתונאות שקרנית היא מדאיגה/מעצבנת (upsetting). לכן אני עושה מזה סיפור". עדכון: בעקבות פניית 'פרספקטיבה' למערכת 'הארץ' באנגלית בדרישה לפרסם תיקון, שינתה מערכת העיתון את הכותרת ואת גוף הכתבה. ואף הוסיפה בתחתית הכתבה את התיקון הבא: The original headline for this article has been changed (from “All Rihanna sees 'is Palestine,' but Israelis didn’t seem to care”) and part of a sentence was removed from the story (“in “Pour it Up” instead of “All I see is signs / All I see is dollar signs,” she subbed in “All I see is Palestine.”) Upon reviewing video footage of the show posted after publication, it is clear that the change in lyrics attributed to Rihanna was mistaken. The footage can be found here תרגום: הכותרת המקורית של הכתבה שונתה (מ"כל מה שרהיאנה רואה 'זה פלסטין', אבל לישראלים זה לא משנה") וכן חלק ממשפט הוסר מהכתבה ("ב-'Pour It Up', במקום 'All I see is signs / All I see is dollar signs', היא אמרה 'All I see is Palestine'"). לאחר בדיקת וידיאו של ההופעה שהועלה לרשת לאחר הפרסום, ברור כי השינוי במילות השיר המיוחס לריאהנה שגוי. את הסרטון ניתן לראות כאן.