'הארץ' מצא את הנתיב לסוף הסכסוך, הוא כבר עומד על הפרק

בעולם החלומות והדמיונות של קרולינה לנדסמן השלום בהישג יד. עימות פרטי הצעתה עם המציאות מגלה בורות עמוקה באשר למושגי יסוד בסכסוך. לנדסמן בתגובה: אין להכחיש שיש פלסטינים מתונים

בתמונה: מה שנתן לי AI כשביקשתי שיצייר לי את המציאות לפי לנדסמן ו'הארץ'

ביום שישי פרסמה קרולינה לנסמן ב'הארץ' מאמר מעניין ואף מרגש, כיוון שהיא מצאה בו את הפתרון והסוף לסכסוך הישראלי פלסטיני.

כך לנדסמן:

על ישראל להחליף נתיב היסטורי. עליה לחזור אל נתיב השלום שבתחנה הסופית שלו יש מדינה פלסטינית לצד מדינת ישראל. כן, סוף לסכסוך הישראלי־הפלסטיני בחסות סעודיה — זה מה שעומד על הפרק.

כלומר: לפי לנדסמן, היוזמה הסעודית תוביל לשתי מדינות – מדינת ישראל היהודית ולצדה, ביחסי שלום, מדינה פלסטינית.

בעולם החלומות של לנדסמן, זה כנראה מתקיים. במציאות, למרבה הצער, אפילו לא מרכיב אחד בהצעה שלה אינו מתקיים.

הפלסטינים מעולם לא הסכימו למדינה יהודית לצד מדינה פלסטינית במסגרת "שלום" וסוף הסכסוך, וזאת מכיוון שעד כה פוצצו כל המשאים ומתנים איתם על דרישתם שהמדינה הפלסטינית תהיה ריקה מיהודים והמדינה שלצדה תהיה מדינה אזרחית שתחויב לקלוט אל תחומיה מיליוני צאצאים של פליטי 48' ואף להשיב להם את בתיהם ואדמותיהם.

תחילה אכן הציעו הסעודים יוזמה שלא כללה את זכות השיבה במובנה הרחב ביותר – כל צאצאי הפליטים לכל שטחי ישראל. לאחר שאף אחת ממדינות ערב לא תמכה בה, תיקנה סעודיה את הצעתה וכיום תומכת היוזמה הסעודית, שהיא גם היוזמה הערבית, בעמדה פלסטינית קשוחה זו בעניין הפליטים. לכן ישראל דחתה אותה.

ביוזמה הסעודית המעודכנת נכתב:

השגת פתרון צודק לבעיית הפליטים הפלסטינים, כפי שיוסכם בהתאם להחלטת העצרת הכללית של האו"ם 194.

ומה קובעת החלטה 194? הנה:

יש לאפשר לפליטים המעוניינים לחזור לבתיהם ולחיות בשלום עם שכניהם לעשות זאת… ויש לשלם פיצויים לאלה שלא מעוניינים לחזור

נסכם:

אין נתיב אל ה"שלום" כי הערבים לא מעוניינים בשלום אלא בג'יהאד, ולא בפשרה אלא בהכרעה. מהנהר עד לים.

אין גם תחנה הסופית לנתיב ל"שלום", כיוון שבהתאם לתוכנית השלבים של אש"ף, כל תחנה היא שלב אחד הלאה בדרך להשמדת ישראל בשלבים.

השלב הבא בתוכנית שלהם לא כולל מדינה פלסטינית שחיה בשלום עם מדינת ישראל אלא מדינה פלסטינית במצב עימות עם המדינה השכנה לה, המחויבת לקלוט אליה מיליוני פלסטינים ולאזרח אותם.

וסעודיה, ביוזמתה הרשמית, מגבה את כל מרכיבי העמדה הפלסטינית הזו.

זו המציאות, גם אם היא לא נוחה ואף סותרת חלומות יפים על "שלום".

תגובת קרולינה לנדסמן:

אני חושבת שאלה שטויות. שתי מדינות לשני עמים. זה הפתרון. זו התכנית. זה מאוד פשוט.

כל "תורת השלבים" הזו פועלת לשני הכיוונים: מי שאינו בעד פשרה – בישראל ובקרב הפלסטינים – אינו מוכן להתפשר.

סמוטריץ ובן גביר זה לא תורת השלבים? לכל צד יש את הקיצונים שלו, מתנגדי הפשרה שרוצים את ה-כ-ל.

נתניהו, ואתם כאן איתו לגמרי, פשוט מכחישים את האפשרות של מתונים פלסטינים. זה הכל. אין מתינות. מתינות פלסטינית זו קיצוניות במסווה ולכן אין הבדל בין דיפלומטיה לטרור.

אם זה הסיפור אז שום תכנית, שום הצהרה של אבו מאזן, שום תיאום בטחוני בין 30 שנה, שום הסכם, שום ויתור על מאבק אלים ואימוץ דיפלומטיה, שום כלום ושום דבר לא ישכנע אתכם.

אתם תראו שלבים בכל מקום כי השלבים בעיניים שלכם: ככה אתם רואים את הפלסטינים.

לכן אתם "מעדיפים" את החמאס. כי הוא מתאים למה שאתם חושבים על הפלסטינים. אין פער בין הדימוי למציאות ואז אתם רגועים. אז תמשיכו להכחיש, לדכא ולשלול את המתונים, עד שלא יישאר אף מתון אחד, וכולם יהיו חמאס.

להצטרפות לרשימת התפוצה וקבלת עדכונים שוטפים במייל לחצו כאן.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות