כך יוצרים יקום מקביל (ומעוות) זה כבר כמעט בלתי נתפס. 'הארץ' באנגלית מסלף עובדות ומשמיט מידע חשוב מקוראיו דוברי האנגלית. כך יוצר העיתון יקום מקביל עבור קהל תמים שלא מודע לכך שעובדים עליו. ישי גולדפלם | 16.01.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס זה כבר כמעט בלתי נתפס. 'הארץ' באנגלית מסלף עובדות ומשמיט מידע חשוב מקוראיו דוברי האנגלית. כך יוצר העיתון יקום מקביל עבור קהל תמים שלא מודע לכך שעובדים עליו. 'הארץ' באנגלית לא מפסיק להפתיע. אם חיפשתם עוד הוכחה כי העיתון הפופולארי מעצב מציאות אלטרנטיבית עבור קוראיו, קיבלתם אותה היום. במסגרת כתבה על תחקיר מותו של נער פלסטיני בידי כוח צה"ל, פירטו חיים לוינסון וג'קי חורי את כל מקרי המוות של פלסטינים (על ידי צה"ל) מהתקופה האחרונה – ארבעה במספר. הם הוסיפו בהסתייגות גם מקרה חמישי בזו הלשון: הדיווח של אותם שני עיתונאים הופיע גם במהדורה האנגלית כמובן, במה שאמור להיות תרגום של דבריהם בעברית. שימו לב מה קראו דוברי האנגלית הקוראים את עיתון 'הארץ': תרגום: האירועים התרחשו יום לאחר שחיילים ישראלים ירו והרגו פלסטיני בעיירה בית להיא שבעזה, סמוך לגבול עם ישראל. פקידים מעזה אומרים כי מוסטפה אבו ג'ראד היה חקלאי. הוא נלקח לביה"ח שיפא, שם רופאים אומרים כי הוא מת מפצעיו. ההבדלים הם כמעט בלתי נתפסים. בעוד בעברית מדובר בטענה פלסטינית כי חיילי צה"ל הם שהרגו את אבו-ג'ראד, באנגלית זה מופיעה כקביעה עובדתית אשר אין עליה עוררין. וחמור יותר, תגובת דובר צה"ל על פיה אין לצה"ל כל קשר לאירוע כלל לא מופיעה בגרסה באנגלית. נציין שההבדלים בתרגום קיימים גם בידיעות המקוונות בעברית ובאנגלית. האם מדובר בטעות או בזדון? כדאי לבחון עובדה נוספת בהקשר הזה. 'הארץ' דיווח על מותו של אבו ג'ראד כבר אתמול (15.1) בשעה 12:48 בצהריים. כך נכתב בידיעה (פסקה 12): אתמול דיווחו הפלסטינים כי חיילי צה"ל ירו למוות בצעיר פלסטיני באזור גדר המערכת ברצועת עזה. על פי משרד הבריאות של החמאס, ההרוג הוא מוסטפה אבו ג'ראד, חקלאי בן 21 מבית להיא. דובר צה"ל הכחיש את הדיווח, ואמר כי התקרית לא קשורה לצבא. הידיעה הנ"ל, מתורגמת לאנגלית, עלתה לאחר כ-8 שעות (20:16), ובכל זאת נכתב בה: במשפט השני נאמר: לישראל לא היתה תגובה מיידית ביום שני לגבי הירי שדווח על האיש… כל זאת למרות שכאמור, שמונה שעות לפני כן דווח בעברית כי צה"ל הכחיש מעורבות בירי. יתרה מכך, הדיווח באנגלית מהיום (16.1) עלה בשעה 13:12, יותר מ-24 שעות לאחר שתגובת דובר צה"ל כבר הופיעה בעברית. האם 24 שעות אינם די זמן על מנת לעשות סדר בעובדות? וכך שוב, קיבלו צרכני 'הארץ' דוברי האנגלית אינפורמציה שלא רק שלא מתורגמת כראוי מהדיווח המקורי בעברית, אלא שהיא מסלפת את העובדות ומשמיטה מידע חיוני בנוגע לתקרית. עיתון 'הארץ' באנגלית ממשיך במלוא עוזו ליצור יקום מקביל ומעוות עבור קוראיו הרבים.