באנגלית הוא שוחר שלום, בעברית הוא אנטי-ישראלי שוב "הארץ" באנגלית כותב משהו שונה מ"הארץ" בעברית אפרת רוט-הלוי | 09.03.11 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס באנגלית הוא שוחר שלום, בעברית הוא אנטי-ישראלי (9.3.11) נביל אל-ערבי, שר החוץ המצרי החדש לא פעם הזכרנו כאן כי למרות התפוצה הנמוכה יחסית של עיתון "הארץ" בישראל, אתר "הארץ" באנגלית נקרא על ידי עשרות אם לא מאות אלפי בני אדם ברחבי העולם ונחשב למקור עיקרי ומהימן בכל הקשור לחדשות מישראל ומהאזור. הדגמנו גם מספר פעמים כיצד המהדורה באנגלית של "הארץ" משמיטה אינפורמציה, טועה (או מטעה) בתרגום, ומשנה את התרגום יותר מפעם אחת. אתר CiF Watch עלה על אי התאמה בולטת בידיעה על מינויו של שר החוץ המצרי ב-6.3.11. כך נכתב בכותרת המשנה של הידיעה על מינוי שר החוץ החדש של מצרים באתר "הארץ" באנגלית: Nabil Elaraby sat across from Israelis at the negotiating table on several occasions, dating back to the successful Camp David agreements in 1978 that led to the Egypt-Israel peace treaty. ובתרגום לעברית: נביל אל-ערבי ישב עם ישראל בשולחן המשא ומתן מספר פעמים, עוד מימי הסכמי קמפ דיוויד המוצלחים ב-1978, אשר הובילו להסכם השלום עם מצרים. נראה כאילו לישראל לא נותר אלא לשמוח מהמינוי המוצלח של ידיד ישראל ועסקן השלום. אלא שבגרסה בעברית נכתב אחרת בכותרת המשנה: אל-ערבי, ששימש גם שגריר מצרים באו"ם, החליף בתפקיד את אחמד אבו אל-ריט שכיהן מאז 2004. בעבר הוביל אל-ערבי מהלכים מדיניים נגד ישראל. דרך מעט שונה להציג את הדברים. מדוע בוחר עיתון "הארץ" להציג לעולם את אל-ערבי כאישיות חיובית שוחרת שלום, בעוד לדוברי העברית הוא מסביר כבר בכותרת המשנה כי מדובר באדם שפעל כנגד ישראל במישור המדיני? הגרסה בעברית ממשיכה לספר כי: ב-2004 ביקשה ישראל לפסול את אל-ערבי מלדון בגדר ההפרדה. ישראל ביססה אז את בקשתה על התנהגותו בתפקידיו הקודמים כשגריר באו"ם ויועץ משפטי במשרד החוץ בקהיר. ישראל טענה אז כי אל-ערבי הוביל וקידם בעבר מהלכים מדיניים נגדה, ואף יזם את כינון "עצרת החירום" של האו"ם, שהתכנסה 12 פעמים מ-1997 כדי לנגח את ישראל. פיסקה זו אינה מובאת במלואה באנגלית. למשל, מושמט האזכור שאל-ערבי כינן את עצרת החירום של האו"ם. "הארץ" בחר במודע להשמיט פרטים מסוימים מהידיעה בשפה האנגלית. דוגמא נוספת, בגרסה העברית מופיעה הפסקה הבאה המתארת את הסיבות להדחתו של שר החוץ הנוכחי: הדחתו של אחמד אבו אל-ריט, ששירת תחת מובארק, מגיעה דווקא לאחר שהתבטא בשבחם של הכוחות המהפכניים בארצו. בכינוס הליגה הערבית בשבוע שעבר, אמר אבו אל-ריט כי ההפגנות במדינתו היו "המרהיבות ביותר בהיסטוריה". פסקה זו, הרומזת למעשה כי אל-ערבי נבחר דווקא בשל אי מתינותו, הושמטה לחלוטין בידיעה באנגלית. נשאלת השאלה, מדוע עורכת "הארץ" באנגלית בוחרת לשלוח מסר שונה ומתון יותר לאלו הקוראים את הידיעה בשפה האנגלית? על קוראי "הארץ" בעברית להיות מודעים לכך כי העיתון בוחר לעיתים לומר להם משהו אחד, שעה שהוא אומר לשאר העולם משהו אחר.