הזיות במחלקת התרגום של 'הארץ' ישי גולדפלם | 27.11.12 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס שוב מישהו משתולל במחלקת התרגום של עיתון 'הארץ' באנגלית. אתמול לפנות בוקר פרץ ערבי לתוך ביתה של תושבת שדי אברהם שבחבל אשכול. הפורץ ניסה לדקור אותה אולם היא נאבקה בו, הצליחה לדחוף אותו לתוך המקלחת, ומשם הוא נמלט. כוח צה"ל דלק אחריו וביצע בו נוהל מעצר חשוד, בסופו ירה בו למוות. עד כאן הפרטים היבשים. כמו שאר העיתונים, גם עיתון 'הארץ' דיווח על האירוע. זו היתה הכותרת באתר אתמול, מספר שעות לאחר האירוע: היום בעיתון המודפס, הכותרת המשיכה לשקף נאמנה את האירועים: כיצד, אם כן, תרגם המתרגם את הכותרת למהדורת האנגלית באופן הבא: תרגום: חיילים יורים והורגים נער ערבי לאחר פריצה ותקיפה בבית באזור עזה זה נראה כאילו המתרגם יצא מגדרו לסבך ולעוות את ניסוח הכותרת על מנת שחוסר הבהירות שלה תשתמע לשני פנים. אולם לא רק הניסוח הוא אומלל. מאיפה המתרגם הביא את הטענה כי הערבי היה נער? בגוף הידיעה נכתב כי הפורץ הוא "בשנות העשרים לחייו". חוץ ממקרים יוצאים מן הכלל, מהדורת 'הארץ' באנגלית מהווה תרגום של מהדורת 'הארץ' בעברית. לא פרשנות, לא עריכה, לא אדפטציה. רק תרגום. האם לאף אחד מעורכי 'הארץ' בעברית לא אכפת שגם כאשר הכותרות בעברית מדויקות, יושב לו איזה מתרגם עם אג'נדה ועושה מהן קציצות עבור הקהל דובר האנגלית ומצקצק הלשון של העיתון? עדכון: בעקבות פניה של מספר קוראים, נדגיש כי הכותרת הנ"ל היא מהמהודרה המודפסת של העיתון באנגלית. הכותרת באתר 'הארץ' באנגלית הוא: IDF soldiers kill suspected home intruder following stabbing incident in south תרגום: חיילי צה"ל הורגים חשוד בפריצה לבית בעקבות אירוע דקירה בדרום אמנם קצת יותר טוב מהכותרת המודפסת אבל עדיין מנוסח באופן מבולבל ורחוק מהדיוק של הכותרות בעברית. לקריאת פוסט זה באנגלית לחצ/י כאן.