הזיות במחלקת התרגום של 'הארץ'

שוב מישהו משתולל במחלקת התרגום של עיתון 'הארץ' באנגלית.

אתמול לפנות בוקר פרץ ערבי לתוך ביתה של תושבת שדי אברהם שבחבל אשכול. הפורץ ניסה לדקור אותה אולם היא נאבקה בו, הצליחה לדחוף אותו לתוך המקלחת, ומשם הוא נמלט. כוח צה"ל דלק אחריו וביצע בו נוהל מעצר חשוד, בסופו ירה בו למוות.

עד כאן הפרטים היבשים. כמו שאר העיתונים, גם עיתון 'הארץ' דיווח על האירוע. זו היתה הכותרת באתר אתמול, מספר שעות לאחר האירוע:

היום בעיתון המודפס, הכותרת המשיכה לשקף נאמנה את האירועים:

כיצד, אם כן, תרגם המתרגם את הכותרת למהדורת האנגלית באופן הבא:

תרגום:

חיילים יורים והורגים נער ערבי לאחר פריצה ותקיפה בבית באזור עזה

זה נראה כאילו המתרגם יצא מגדרו לסבך ולעוות את ניסוח הכותרת על מנת שחוסר הבהירות שלה תשתמע לשני פנים. אולם לא רק הניסוח הוא אומלל. מאיפה המתרגם הביא את הטענה כי הערבי היה נער? בגוף הידיעה נכתב כי הפורץ הוא "בשנות העשרים לחייו".

חוץ ממקרים יוצאים מן הכלל, מהדורת 'הארץ' באנגלית מהווה תרגום של מהדורת 'הארץ' בעברית. לא פרשנות, לא עריכה, לא אדפטציה. רק תרגום. האם לאף אחד מעורכי 'הארץ' בעברית לא אכפת שגם כאשר הכותרות בעברית מדויקות, יושב לו איזה מתרגם עם אג'נדה ועושה מהן קציצות עבור הקהל דובר האנגלית ומצקצק הלשון של העיתון?

עדכון:

 

בעקבות פניה של מספר קוראים, נדגיש כי הכותרת הנ"ל היא מהמהודרה המודפסת של העיתון באנגלית. הכותרת באתר 'הארץ' באנגלית הוא:

 

IDF soldiers kill suspected home intruder following stabbing incident in south

 

תרגום:

 

חיילי צה"ל הורגים חשוד בפריצה לבית בעקבות אירוע דקירה בדרום

 

אמנם קצת יותר טוב מהכותרת המודפסת אבל עדיין מנוסח באופן מבולבל ורחוק מהדיוק של הכותרות בעברית.

לקריאת פוסט זה באנגלית לחצ/י כאן.

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות