הטיות התרגום של 'הארץ' באנגלית – פרק 29 הפעם גרמו מתרגמי 'הארץ' לקוראיהם דוברי האנגלית לחשוב ששופטת ופרקליטים ישראליים מסכימים כי ניתן להשוות בין אסיר פלסטיני לבין קרבן שואה. Presspectiva | 23.04.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס הפעם גרמו מתרגמי 'הארץ' לקוראיהם דוברי האנגלית לחשוב ששופטת ופרקליטים ישראליים מסכימים כי ניתן להשוות בין אסיר פלסטיני לבין קרבן שואה. סאמר עיסאווי (צילום: פלאש 90) עדכון בסוף הפוסט – 'הארץ' תיקן את הטעות. ג'קי חורי המשיך לדווח היום ב'הארץ' על מעלליו של האסיר הפלסטיני שובת הרעב, ממשוחררי עסקת שליט, סאמר עיסאווי – אותו אסיר שגדעון לוי שכח לספר אודותיו כי הוא הורשע בחברות בארגון טרור, בביצוע מספר ניסיונות רצח של ישראלים, באחזקת אמצעי לחימה, בסחר באמצעי לחימה ובאימונים צבאיים. הפעם, במסגרת דיון שערכה שופטת בית הדין הצבאי דליה קאופמן בביה"ח קפלן, שם מאושפז עיסאווי, הוא אמר כי אינו מכיר בסמכות בית הדין ואינו מתכוון לשתף פעולה עם ההליך המשפטי המתקיים נגדו. במהלך הדיון, כך דיווח חורי, החליט עיסאווי להתפשט: במהלך הדיון שהתקיים באולם קטן בסמוך לחדר בו מאושפז עיסאוי תחת אבטחה כבדה הוא החליט לעמוד על רגליו ולהתפשט, עיסאווי נראה רזה מאוד, כשלד אדם, ואמר לשופטת ולנוכחים במקום: "את המראה הזה הראתם לפני מספר ימים כשהצגתם את קורבנות השואה". נוכחים בדיון סיפרו כי השופטת ונציגי הפרקליטות הזדעזעו ממראה העציר וגם מההשוואה שקיים. ועתה נעבור לתרגום ידיעתו של חורי למהדורת 'הארץ' באנגלית. כיצד תורגמה תגובתם של השופטת ונציגי הפרקליטות להתפשטותו של האסיר ולהשוואתו לקרבן שואה? Those who attended the meeting report that Judge Kaufmann and the Military Prosecutor's Office representatives were shocked at how Issawi looked, and agreed to the comparison. תרגום: נוכחים בדיון סיפרו כי השופטת קאופמן ונציגי הפרקליטות הזדעזעו ממראה העציר והסכימו עם ההשוואה. קראתם נכון. 'הארץ' באנגלית סיפר לקוראיו בחו"ל כי שופטת בישראל, יחד עם נציגים נוספים של המדינה, הסכימו עם עיסאווי כי ניתן להשוות אותו לקרבן שואה. זה היה גרוע מספיק אם הם באמת היו אומרים את זה. אבל זה גרוע שבעתיים מכיוון שתגובתם, על פי הדיווח המקורי של חורי, היתה הפוכה לחלוטין. קשה להבין כיצד הצליח לטעות כל כך המתרגם עלום השם. בגרסה המקוונת של הכתבה, כבר בכותרת המשנה בעברית הובלט הזעזוע של השופטת: בין אם מדובר בטעות מרושלת ובין אם מדובר בשינוי שביצע מתרגם כלשהו במזיד, קמפיין הנאציפיקציה של ישראל קיבל היום חיזוק נוסף, הודות למתרגמי 'הארץ'. 'פרספקטיבה' פנתה ל'הארץ' בנושא ותפרסם את תגובת העיתון לכשתגיע. עדכון מה-24.4.13: זמן קצר לאחר ש'פרספקטיבה' פנתה לעורכי 'הארץ', תיקן העיתון את הטעות בגוף הידיעה ואף הוסיף את ההבהרה הבאה בסופה: Correction: On April 23, a translation error was corrected in this article. The original version mistakenly reported that Judge Kaufmann and the Military Prosecutor's Office representatives agreed to the comparison Issawi made between his appearance and that of a Holocaust survivor. תרגום: תיקון: ב-23.4 טעות בתרגום תוקנה במאמר הזה. הגרסה המקורית דיווחה בטעות כי השופטת קאופמן ונציגי הפרקליטות הצבאית הסכימו עם ההשוואה שעיסאווי ערך בין מראהו לבין זה של ניצול שואה. גם במהדורה המודפסת פורסם התיקון, הפעם מפורט יותר: תרגום: כתבתו של ג'קי חורי מה-23.4 הכילה טעות בתרגום. צריך היה להיות מצוין כי הנוכחים בדיון בעניינו של סאמר עיסאווי אמרו כי השופטת דליה קאופמן והתובעים הצבאיים הזדעזעו הן ממראהו של עיסאווי והן מההשוואה שערך בין מראהו לבין זה של ניצול שואה.