כיצד לעדן את המילה "נאצי"

(26.4.11)
העיתונאי הערבי-ישראלי זוהיר אנדראוס פרסם מאמר חריף ביותר נגד מדינת ישראל בעיתון ערבי, כולל השוואה למשטר הנאצי. "הארץ" תירגם את המאמר, תוך השמטה ושינוי של רוב הביטויים הקשים המופיעים בו, וכך הגיש לקוראיו חפצי הידע ודוברי העברית מאמר מכובס ופרווה אשר לא משקף נאמנה את כוונת כותבו (המאד לא נעימה לאזניים ישראליות).

 

העיתונאי הערבי-ישראלי זוהיר אנדראוס פרסם מאמר חריף ביותר נגד מדינת ישראל בעיתון ערבי, כולל השוואה למשטר הנאצי. "הארץ" תירגם את המאמר, תוך השמטת ושינוי רוב הביטויים הקשים, וכך הגיש לקוראיו חפצי הידע ודוברי העברית מאמר מכובס ופרווה אשר לא משקף נאמנה את כוונת כותבו (המאד לא נעימה לאזניים ישראליות).

 

                                                                               הפגנה בסכנין

תרגום הוא העברת טקסט משפה אחת לשפה אחרת. אבל מה קורה כאשר תוכן הטקסט לא מסתדר עם האג'נדה הפוליטית של המתרגמים?

זוהיר אנדראוס, עיתונאי ערבי-ישראלי, פרסם בשבועון "כול אל ערב" מאמר בשם "ניצול חוק הנכבה לדה-לגיטימציה של ישראל" (1.4.11) המאמר קורא לערביי ישראל לנצל את "חוק הנכבה" על מנת לפגוע בלגיטימיות של ישראל בעולם. אין זו הפעם הראשונה בה מתבטא אנדראוס כנגד מדינת ישראל. טוריו מתפרסמים באופן קבוע בכלי תקשורת ערביים ולעיתים באתרYnet  ובעיתון "הארץ".

עיתון "הארץ" בחר לתרגם את המאמר של אנדראוס מערבית ופרסם אותו תחת הכותרת "חוק הנכבה טוב לערבים" (30.3.11). למרות זאת, ספק אם אנדראוס בעצמו היה מזהה את מילותיו. אתר "ממרי" (המכון לחקר תקשורת המזרח התיכון) העוקב אחר התקשורת הערבית והפרסית, תרגם את המאמר המקורי והשווה בין שני הנוסחים.

מההשוואה מתגלה שב"הארץ" בחרו לשנות ולעדן מספר ניסוחים בתרגום לעברית כדי ליצור רושם שונה מזה שהתכוון אליו הכותב במקור.

למה? שאלה טובה.

 בגרסה הערבית מתייחס אנדראוס לחוק הישראלי וכותב:

[…] ספר החוקים הישראלי הפך ליותר משחור […] הוא מזכיר שלבים דומים בהיסטוריה המודרנית. הכוונה היא לחוקים הנאציים נגד היהודים והזרים שאותם חוקק הפושע היטלר במהלך מלחמת העולם השנייה, וכוונו נגד יהודים רק בשל היותם יהודים.

ב"הארץ" תרגמו את דבריו של אנדראוס כך:

ספר החוקים של מדינת היהודים תפח בזמן האחרון מחוקים שמזכירים תקופות חשוכות בהיסטוריה ומעוררים מחשבות קשות בנוגע לחירותו של האדם הערבי. 

אנדראוס מציע לערביי ישראל לנתק את החשמל ב"יום הנכבה":

עלינו לנתק את החשמל מערינו, כפרינו ומקומות המפגש שלנו, מהגליל ועד הנגב, עבור במשולש העומד איתן ובערים המעורבות. צעד זה יגרום לנזקים כספיים לא קלים לחברת [החשמל] הגזענית […] שאינה שמה לב לפלסטינים של ה'פנים', מסרבת להעסיק ערבים ואינה ממנה אותם אפילו לשירות הלקוחות, דבר המונע מהפלסטינים של ה'פנים' שאינם יודעים עברית היטב לפנות אל החברה לקבלת שירותים שונים. בנוסף, כיבוי האור ביום הזיכרון לנכבה יחסוך לנו כסף רב שניתן [יהיה] לנצלו לפרויקטים לאומיים ללימוד הנכבה ולביסוסה בתודעת הדורות הבאים.

מה שמופיע בתרגום הארץ במילים הבאות:

הצעה נוספת: באותו יום נכריז על החשכת הכפרים הערביים. כך נגרום קצת הפסדים לחברת החשמל הישראלית, נחסוך לעצמנו ונציין את היום שבו גורש עמנו ממולדתו, בלי לעבור על החוק.

קשה להתעלם מההבדל בין שני הנוסחים, מהנימה הפייסנית שמנסים לשוות ב"הארץ" לדבריו של אנדראוס ומבחירת המילים המטעה.

אך נוסף על התרגום המוטעה והמסולף, קטעים נוספים שכתב אנדראוס כלל לא מופיעים בתרגום של "הארץ".

בגרסה הערבית מכריז הכותב:

הפלסטינים במדינתכם אינם אורחים ובוודאי לא עוברי אורח. מי מכם שזה אינו מוצא חן בעיניו, עליו לעלות על המטוס הראשון ולשוב למקום שממנו בא או הובא אל פלסטין.

הכרזה זו אינה מופיעה בגרסה המתורגמת של "הארץ".

הדרכים בהם מכנה אנדראוס את מדינת ישראל – "מדינת כל פשיסטיה" ו"מדינת כל מתנחליה" – נעדרים אף הם מהתרגום של "הארץ".

קוראי "הארץ" גם לא זכו ליהנות מהדרך האמיתית בה סיים אנדראוס את מאמרו, באמצעות ציטוט משיר של המשורר מחמוד דרוויש. ב"הארץ" ציטטו את חלקו:

המשורר הלאומי שלנו, מחמוד דרוויש, שעדיין מהלך עליכם אימים, ושמדינתכם, שהיא מולדתנו, סירבה לאפשר למשפחתו להביאו לקבורה במקום הולדתו, אמר: "לנו העבר כאן ולנו העתיד, ואנחנו כאן מבראשית ועד אחרית הימים".

הנה החלק שהושמט מהתרגום – שלושת המילים האחרונות של השיר:

אז צאו מאדמתנו.

זוהיר אנדראוס אינו מתבייש בעמדותיו. בטורו הוא מכריז קבל עם ועדה שעל מדינת ישראל הגזענית והפשיסטית לצאת מאדמת פלסטין שהיא מולדתו של העם הפלסטיני. הוא גם מציע לערביי ישראל דרכים אופרטיביות כיצד לפעול כנגד המדינה היהודית מבפנים.

מי שמסתיר את דעותיו הוא לא אנדראוס אלא דווקא עיתון "הארץ" המעדיף לכבס את דבריו הקשים של העיתונאי הערבי וליצור מיצג שווא של "מתינותה" של האינטליגנציה הערבית-ישראלית. מרוב שב"הארץ" משוכנעים בתיאוריה של עצמם, הם לא נותנים לדבריו של אנדראוס לבלבל אותם. וכשאלה לא מסתדרים, העיתון מעדיף לשנות ולסלף – העיקר שהמסר יעבור ללא הפרעה.

 

 

 

 

למאמר זה התפרסמו 0 תגובות

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות