כשהגרדיאן עוקף את אל-ג'זירה ההטיה האנטי-ישראלית של עיתון הגרדיאן הבריטי עובר את גבול הטעם הטוב אפילו של רשת אל-ג'זירה היום שבו הגרידאן עוקף את אל-ג'זירה מימין, הוא יום בו צריכות להידלק נורות אדומות אצל מי שעדיין חושב שלעיתון הבריטי יש יומרה כלשהי לדווח על ישראל במקצועיות ואובייקטיביות גדעון שביב | 04.12.14 | מקום הפיגוע במישור אדומים, 3.12.14 (פלאש 90) שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס לפני כשבועיים 'פרספקטיבה' הראתה כיצד הגארדיאן הבריטי ערך מחדש דיווח שהפיצה סוכנות הידיעות רויטרס על הטבח בהר נוף, בכך שהשמיט את המילים "חשודים פלסטינים" שהופיעו במקור. אתמול קיבלנו מקרה נוסף של עריכה מחדש, המדגימה היטב את הקו המערכתי של העיתון. רשת CBS האמריקאית וכן הגרדיאן פרסמו את אותו הדיווח שהפיצה סוכנות הידיעות אי.פי. אבל הכותרות של שניהם היו שונות. כך CBS: תרגום: פלסטיני דוקר שני ישראלים בסופרמרקט בגדה המערבית השוו לכותרת של עיתון הגרדיאן: תרגום: פלסטיני נורה 'לאחר שתקף קונים ישראלים' הכותרת של הגרדיאן בעייתית מכמה בבחינות. ראשית, המידע הפוך כרונולוגית. מדוע מקדימים את הירי על הפלסטיני (ולא ח"ו המחבל הפלסטיני), לדקירת הקונים על ידיו? אולם יותר בעייתי מכך, הגרדיאן שם גרשיים סביב המילים "לאחר שתקף קונים ישראלים", משמע עורכיו מטילים ספק בכך שהוא בכלל תקף מישהו. מדוע יש פער בין הוודאות שמייחסים עורכי הגרדיאן לכך שהוא נורה לבין כך שהוא דקר קונים לפני כן? ולסיום, השוו את הכותרת של הגרדיאן עם זו של אל-ג'זירה, המבוססת גם היא באופן חלקי על הדיווח של אי.פי. הכותרת דומה לזו של הגרדיאן, למעט הגרשיים אותם לא חשו עורכי אל-ג'זירה צורך להוסיף, וכן השימוש במילה המפורשת "דקר" ולא המילה הערטילאית "תקף": תרגום: פלסטיני נורה לאחר שדקר שני ישראלים היום שבו הגרידאן עוקף את אל-ג'זירה מימין, הוא יום בו צריכות להידלק נורות אדומות אצל מי שעדיין חושב שלעיתון הבריטי יש יומרה כלשהי לדווח על ישראל במקצועיות ואובייקטיביות.
מסתבר שמלחמתנו מעולם לא פסקה … להבין דיווח מוטה מגורמים עוינים בחו"ל ניתן להכיל …. בכל זאת , המוסלמים משתלטים אט אט ובבטחה באופן דמוגרפי ולכן צפויה הרעה בתחום זה. הגב