מי בדיוק נורה בחברון? האם עורכי 'הארץ' באנגלית החליטו להציג את המחבל שנורה על ידי החייל, כפלסטיני חסר ישע? טל רפאל | 28.03.16 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס השוואה בין כותרות הידיעות ב'הארץ' בעברית, לעומת מקבילותיהן במהדורה באנגלית, מעלה תהיה. עורכי המהדורה בעברית, שקוראיהם מכירים היטב את נסיבות התקרית, לא הסתירו את העובדה שהפלסטיני שנורה בעודו שוכב, היה מחבל. ומה לגבי עורכי המהדורה באנגלית, שקוראיהם ברחבי העולם פחות בקיאים בפרטים? שפטו בעצמכם: ניסוח התגיות במהדורה בעברית (החייל שירה במחבל): ובמהדורה באנגלית (הירי בחברון): **** **** **** **** **** **** בתגובה הציג עמוס שוקן, מו"ל 'הארץ', שתי כותרות מהמהדורה באנגלית, בהן כן צוין שהפלסטיני הירוי היה "תוקף", ומוסיף: "אולי חזקת החפות מחייבת להקפיד בדיווח כך: אם כותבים על חייל, צריך לכתוב מנגד על פלסטיני. אם מתעלמים מחזקת החפות וכותבים מחבל, צריך מנגד לכתוב רוצח". הערת המערכת: לא נטען ש'הארץ' באנגלית מעולם לא ציין שמדובר במחבל. כן נטען, ועדיין נטען, לשיטתיות בהצגתו כתמים