נחום ברנע מפספס את הבדיחה ישי גולדפלם | 30.09.12 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס נחום ברנע סיפק השבת אתנחתא קומית כאשר העניק למשפט תמים פרשנות בעלת רצינות תהומית תוך הפגנת בורות בהכרת ביטוי בסיסי באנגלית. כחלק ממלחמתו הבלתי נגמרת ב'ישראל היום' ובשלדון אדלסון בעלי החינמון, שילב ברנע בטורו האחרון (המוסף לשבת, 'ידיעות אחרונות' 28.9.12) דברים שאמר המיליארדר מלאס וגאס בראיון לאתר "פוליטיקו" בהקשר של השפעת כספו של אדלסון, לכאורה, על שוק התקשורת הישראלי, ועל יישור הקו הבלתי מקצועי של כתבי 'ישראל היום' על פי השקפת עולמו של אדלסון. ברנע מצא הוכחה לתזה שלו בדבריו של אדלסון: שלדון אדלסון אמר, בראיון שהעניק השבוע ל"פוליטיקו", אתר אמריקאי, "אני שם את הכסף שלי במקום שבו נמצא הפה שלי". זאת אמירה חזקה. העיתונאים שעובדים אצלו למדו והפנימו. אמירה חזקה? כל דובר אנגלית מזהה מיד את הביטוי "I put my money where my mouth is", אשר משמעותו היא "אני לא רק מדבר, אלא גם עושה". למרות שבביטוי מופיעה המילה "כסף", הרי שמדובר באנלוגיה בלבד לכל סוג של עשייה-במקום-דיבורים. קריאת הראיון עם אדלסון גם נותנת את הקונטקסט לאמירתו. הנושא המרכזי של הכתבה הוא תרומות העתק שאדלסון העניק עד כה למיט רומני ולמפלגה הרפובליקנית. בסוף הכתבה לאחר שנכתב כי אדלסון נהנה מתפקידו (זה שמבקשים ממנו כסף כל הזמן) וכי הוא מתכוון להמשיך ולתרום גם למועמדים הרפובליקנים ב-2016, מסיים הכתב עם ציטוט מאדלסון: "אני תמיד אהיה זמין," הוא [אדלסון] אומר בעליצות. "הביטוי שאני תמיד הופך לבדיחה הוא שאני תמיד שם את הכסף שלי איפה שהפה שלי". ברנע לא מצליח להבין את ההומור. למרות שהביטוי המוכר בדרך כלל לא מתייחס באמת לכסף, הפעם אומר אותו מי שבמקרה עשייתו היא נתינת כסף. לכן זה משעשע, זה בנוי על משחק מילים. זאת הסיבה שמדובר בבדיחה כדבריו. אבל הבדיחה עוברת מעל ראשו של ברנע. תחת מקלדתו היא הופכת ל"אמירה חזקה", אמירה מאיימת וזדונית שמעבירה מסר מתוחכם ל"עיתונאים שעובדים אצלו". מומלץ לברנע קודם כל לשתות כוס מים ולשחרר את העניבה. ובפעם הבאה כדאי שיתייעץ עם מישהו שבאמת מבין את השפה האנגלית במקום להפוך עכבר להר.