עיתון 'הארץ' מתקן עיתון 'הארץ' באנגלית השמיט מידע מהותי מידיעה שתורגמה מעברית ובכך הטעה את קוראיו. בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', המידע הושב לידיעה. מערכת פרספקטיבה | 25.01.13 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס עיתון 'הארץ' באנגלית השמיט מידע מהותי מידיעה שתורגמה מעברית ובכך הטעה את קוראיו. בעקבות פניה של 'פרספקטיבה', המידע הושב לידיעה. לפני כשבוע פורסמה במקביל במהדורות 'הארץ' בעברית ובאנגלית אותה הידיעה חתומה על ידי אותם שני כתבים. אלא שפסקה אחת באנגלית השמיטה אינפורמציה מהותית שהופיעה בפסקה בעברית, ובכך סיפקה לקהל הקוראים דוברי האנגלית מידע שגוי ומטעה. בעברית נכתב: גם ביום שני דיווחו הפלסטינים כי חיילי צה"ל ירו למוות בצעיר פלסטיני סמוך לגדר המערכת. לפי משרד הבריאות של החמאס, ההרוג הוא מוסטפה אבו ג'ראד, חקלאי בן 21 מבית להיא. דובר צה"ל הכחיש את מעורבותו בתקרית. ואילו באנגלית נכתב: The incidents came a day after Israeli soldiers shot and killed a Palestinian man in the Gaza town of Beit Lahiya near the border with Israel. Gazan officials said Mustafa Abu Jarad, 21, was a farmer. He was taken to Shifa hospital, where doctors said he died from his wounds. תרגום: התקריות התרחשו יום לאחר שחיילים ישראלים ירו והרגו פלסטיני בעיירה בית להיא שבעזה, סמוך לגבול עם ישראל. פקידים מעזה אומרים כי מוסטפה אבו ג'ראד היה חקלאי. הוא נלקח לביה"ח שיפא, שם רופאים אומרים כי הוא מת מפצעיו. בעקבות פניית 'פרספקטיבה' שינו עורכי 'הארץ' באנגלית את הפסקה והוסיפו את המידע שהושמט: The incidents came a day after Palestinian sources said that Israeli soldiers shot and killed a Palestinian man in the Gaza town of Beit Lahiya near the border with Israel. Gazan officials said Mustafa Abu Jarad, 21, was a farmer. He was taken to Shifa hospital, where doctors said he died from his wounds. The IDF denied involvement in the incident. תרגום: האירועים התרחשו יום לאחר שמקורות פלסטיניים אמרו כי חיילים ישראלים ירו והרגו פלסטיני בעיירה בית להיא שבעזה, סמוך לגבול עם ישראל. פקידים מעזה אומרים כי מוסטפה אבו ג'ראד, 21 היה חלקלאי. הוא נלקח לביה"ח שיפא, שם רופאים אומרים כי הוא מת מפצעיו. צה"ל הכחיש את מעורבותו בתקרית.