רבות הדרכים לתאר פיגוע כל כך קשה לחבר כותרת? גדעון שביב | 26.04.15 | אצלינו הסכינים מהפיגוע כן זוכים לאיזכור, צילום: חטיבת דובר המשטרה שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס בתוך יממה אחת, בשבת האחרונה, אירעו בירושלים שלושה פיגועים, במהלכם בוצעו ניסיונות לרצח שוטרים באמצעות דקירה ודריסה. לכאורה עניין קל להבנה, אבל מה היתה הכותרת ב'ניו יורק טיימס'?: תרגום: שוטרים ישראלים הרגו שני גברים פלסטינים ה'ניו יורק טיימס' אינו חולק על העובדות, ובתוך הכתבה מציין בבירור שהפלסטינים נורו לאחר שתקפו את השוטרים באמצעות סכינים: Two Palestinian men were fatally shot by the Israeli police after attacking officers with knives תרגום: שני גברים פלסטינים נורו למוות על ידי המשטרה הישראלית, לאחר שתקפו את השוטרים בסכינים. עיתון 'הגארדיאן' פרסם את הכתבה של סוכנות הידיעות 'רויטרס', אך שינה את הכותרת המקורית של 'רויטרס' – "כוחות ישראלים יורים והורגים פלסטיני חמוש בסכין" (למה רק "חמושים"? האם הם לא תקפו?) – לכותרת עמומה יותר: תרגום: גבר פלסטיני נהרג באירוע במחסום בירושלים מסתבר, אם כן, ולא בפעם הראשונה, שעיתונים מהחשובים בעולם מתקשים לדווח על אירועי טרור בישראל בצורה ישירה ועובדתית.
כשנותנים לחתול לשמור על השמנת. לעיתונאית קוראים diaa hadid זה כמו לתת לעיתון 'ישראל היום' לסקר פאשלה של ביבי… אני מודע לריח של הגזענות שאופף את התגובה הזו אבל הכותרת מדברת בעד עצמה בהקשר הנ"ל. הגב