תרגום או עריכה מגמתית? (16.1.11) עיתון "הארץ" באנגלית משבש לחלוטין תרגום של טור של צבי בראל ומעניק משמעות ההפוכה ב-180 מעלות למה שבראל כתב במקור. חלם ב"הארץ" או טעות לא כל כך תמימה? תמר שטרנטל | 17.01.11 | צילום: פלאש 90 שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס עיתון "הארץ" באנגלית משבש לחלוטין תרגום של טור של צבי בראל ומעניק משמעות ההפוכה ב-180 מעלות למה שבראל כתב במקור. חלם ב"הארץ" או טעות לא כל כך תמימה? בית יהונתן עוד טעות מביכה אך קריטית בעיתון "הארץ" באנגלית. בטורו של צבי בראל מה-16.1 ("מבית ביאליק עד בית יהונתן") מתייחס בראל לרעיון שהציע ניר ברקת על פיו בית יהונתן שבשכונת סילוואן לא יפונה מתושביו היהודים ובתמורה העירייה לא תפנה את בית אבו-נאב הצמוד, בו מתגוררים פלסטינים באופן לא חוקי. כך מסכם בראל את ההצעה: בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן בלתי חוקי. לעומת זאת, בתרגום טורו של בראל למהדורת "הארץ" באנגלית, אותו משפט תורגם כך: A house in which Jews live illegally will be exchanged for a house in which Palestinians live entirely legally. תרגום: בית שבו גרים יהודים באופן בלתי חוקי יוחלף בבית שבו מתגוררים פלסטינים באופן חוקי לחלוטין. למותר לציין כי טעות זו משנה את המשמעות של המשפט ב-180 מעלות ומספקת לקוראים אינפורמציה שקרית לחלוטין. אולי מדובר כאן בטעות אנוש, אך בחירת המתרגם להוסיף את המילה "לחלוטין" אשר אינה קיימת כלל בגרסה בעברית מטרידה ביותר ומעלה סימני שאלה לגבי כוונת המתרגם. ובכל מקרה, אם למישהו היה חשש שמא בכל זאת הפלסטינים בבית אבו נאב מתגוררים שם באופן חוקי, ניתן לקרא את הכתבה של ניר חסון ב"הארץ" מלפני מספר ימים, שם הוא מדווח באופן מדויק כי הבית המדובר שייך באופן חוקי לעמותת "עתרת כהנים". עדכון מה-17.1.11 בעקבות פניה של 'פרספקטיבה' תיקן עיתון 'הארץ' את הטעות ואף פרסם הבהרה בעניין. לקריאה לחצ/י כאן.