לא, זה לא וולטר

האם גם אתם אוהבים לצטט את המשפט "איני מסכים לאף מילה שלך, אבל אני מוכן למות על זכותך לומר אותה"? מסתבר שהוא לא נאמר על ידי מי שכולם חושבים שהוא נאמר. לתשומת לב הקוראים נחום ברנע ודן מרגלית

 

כאשר מדובר בחופש הביטוי, יש ציטוט אחד שכל עיתונאי שמכבד את עצמו יזכיר. כך למשל דן מרגלית ("להגיב בקיר ברזל, לא בהרכנת ראש", 'ישראל היום', 26.1) בנוגע לאנשי האסלאם הקיצוני:

הם אינם מקבלים את הכלל המנחה כל דמוקרטיה ליברלית וסוציאל־דמוקרטית, שניסח כבר וולטר באומרו כי "אני שונא את דבריך אך איהרג על זכותך לומר אותם".

או לדוגמא נחום ברנע ("אם כל ההפגנות", 'ידיעות אחרונות', 12.1) בנוגע להפגנת ראשי המדינות בפריז לאחר פיגוע הטרור ב"שארלי הבדו":

מצעד ראשי המדינות יצא מהובולוואר שנקרא על שמו של וולטר, מהוגי הדעות החשובים בהיסטוריה הצרפתית. וולטר היה גדול הלוחמים למען חופש הביטוי. הוא שטבע את האמירה: "איני מסכים לאף מילה שלך, אבל אני מוכן למות על זכותך לומר אותה".

ללא ספק משפט מחץ המסכם יפה את רעיון חופש הביטוי. אבל האם  וולטר אכן אמר אותו?

התשובה שלילית. על פי הספר "הם מעולם לא אמרו זאת" מקור הציטוט הוא בספר "החברים של וולטר" שפורסם רק בשנת 1906 – כמאה ועשרים שנה לאחר מותו של וולטר. המחברת, ביאטריס אבלין הול (Beatrice Evelyn Hall), כתבה כיצד וולטר יצא להגנתו של פילסוף צרפתי בשם קלוד אדריין הלווטיוס, שספרו נשרף ברחובות פריז לאחר שמחברו זכה לגינויים מהאפיפיור ומהרשויות בפריז, שאף הגלו אותו מפריז למשך שנתיים. וולטר יצא להגנתו של הפילוסוף למרות שדעתו על הספר לא הייתה חיובית אף היא, אבל הוא מעולם לא אמר את מה שמיוחס לו. מדובר בפרפראזה של המחברת הול. כך מוסבר ב"הם מעולם לא אמרו זאת":

Evelyn Hall's account of the episode concluded: "'I disapprove of what you say, but I defend to the death your right to say it' was his attitude now." She did not say that Voltaire either uttered or wrote the statement; she simply summarized what she thought Voltaire's general attitude was and put it in quotes. Questioned about it in 1935, she explained: "I did not intend to imply that Voltaire used these words verbatim, and should be much surprised if they are found in any of his works."

תרגום:

כך סיכמה אוולין הול את הפרשה: "'אני לא מסכים עם מה שאתה אומר, אבל אגן עד המוות על זכותך להגיד זאת' הייתה הגישה שלו כעת". היא לא כתבה שוולטר אמר או כתב את המשפט; היא פשוט סיכמה כיצד הבינה את גישתו הכללית של וולטר ושמה את זה בתוך סימני ציטוט. כאשר נשאלה על כך בשנת 1935 היא הסבירה: "לא התכוונתי לרמוז שאלה היו מילותיו המדויקות של וולטר, והייתי מופתעת מאד אם הן נמצאות בכתביו".

וכך מסתבר שסופרת בשם אבלין הול שחייתה 120 שנה לאחר מותו של וולטר, היתה אחת הקופירייטרים המוצלחים בהיסטוריה. חבל שוולטר עצמו לא ידע את זה.

למאמר זה התפרסמו 3 תגובות
Loading Gif... לפתיחת כל התגובות
  1. הסופרת אוולין ביאטריס הול תמצתה בספר עליו מ-1906 את תמיכתו של וולטר במקרה מסוים בחופש הביטוי באימרה (במילותיה של הול): "אינני מסכים עם דבריך, אך אגן עד מוות על זכותך להשמיעם". פעמים רבות מיוחסת האמרה לוולטר עצמו, ואכן נורברט גוטרמן מצטט בספר משנת 1963 שורה דומה שכתב וולטר במכתב בשנת 1770, "אינני מקבל את דבריך, אך אני מוכן להקריב את חיי כדי שתוכל לאמרם"

    • היכן אני מוצא ציטוט זה של נורברט את וולטייר? לפי דבריך הוא כן אמר את "זה" (גם אם בנוסח שונה מעט)

  2. אם להרחיב מעט, אותו הלווטיוס היה תיאולוג נוצרי אדוק, ובספרו מתח ביקורת על הכנסייה מנקודת ראות דתית. וולטר היה חילוני בהשקפתו, והתנגדותו לכנסייה היתה מוחלטת, ומכאן ה"אני לא מסכים לאף מילה מדבריך".

הצהרת נגישות

Contrary to popular belief, Lorem Ipsum is not simply random text. It has roots in a piece of classical Latin literature from 45 BC, making it over 2000 years old. Richard McClintock, a Latin professor at Hampden-Sydney College in Virginia, looked up one of the more obscure Latin words, consectetur, from a Lorem Ipsum passage, and going through the cites of the word in classical literature, discovered the undoubtable source. Lorem Ipsum comes from sections 1.10.32 and 1.10.33 of "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC. This book is a treatise on the theory of ethics, very popular during the Renaissance. The first line of Lorem Ipsum, "Lorem ipsum dolor sit amet..", comes from a line in section 1.10.32.The standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.
Ez accessibility wheelchair logo

נגישות