באנגלית זה נשמע אחרת אם המחבל מביעה תמיכה במעשי בנה, קוראי ה'ניו יורק טיימס' מקבלים גירסה מרוככת. בעקבות פניית 'קאמרה' התרגום תוקן מערכת פרספקטיבה | 04.07.16 | שתף צייץ שתף שלח לחבר הדפס בעקבות הפיגוע בו נרצחה הילדה הלל יפה אריאל ז"ל, פרסם עיתון ה'ניו יורק טיימס' כתבת ווידיאו הכוללת "תגובות לדקירה בגדה המערבית". בין יתר המרואיינים בכתבה, מופיעה גם אם המחבל (לפי העיתון "אם התוקף"), שמדברת כמובן בשפה הערבית. ה"ניו יורק טיימס" הוסיף תרגום באנגלית, אלא שהתרגום אינו מדויק. כך, בעוד האם מכנה את בנה בבירור במילה "השהיד", בתרגום נכתב רק "בני". לזכות ה'ניו יורק טיימס' ייאמר שהתרגום תוקן במהירות. משתמש טוויטר בשם עקיבא כהן, היה הראשון שהפנה את תשומת לב העיתון לכך. Mom of terrorist who murdered 13yr old girl calls him "martyr". @nytimes edits 2 "my son". @GileadIni @elderofziyon pic.twitter.com/Ag0hN2Rsag — Akiva Cohen (@AkivaMCohen) June 30, 2016 'קאמרה', עמותת האם של 'פרספקטיבה', התריעה בפני מערכת העיתון על קיומן של שתי טעויות נוספות בתרגום, אשר המעיטו בתמיכת האם במעשי בנה. כך, במקור אמרה האם שכל מי שחודר להתנחלויות הוא "גיבור", אך ב'ניו יורק טיימס' היא צוטטה כמי שמסתפקת בכינוי "אמיץ". בנוסף, ה'ניו יורק טיימס' הוסיף לדבריה של האם מימד של הסתייגות כשתירגם את התייחסותה לפיגוע כ"פשע", למרות שבפועל היא כלל לא השתמשה במילה הזו. בעקבות פניית 'קאמרה', ה'ניו יורק טיימס' תיקן גם את טעויות התרגום הנ"ל. במקום "אמיץ" נכתב כעת "גיבור", במקום "פשע" – "פעולה". לקריאת המאמר באנגלית לחצו כאן.